Шенгели Георгий Аркадьевич. Переводы из французской поэзии
На русский язык
Поль Верлен (Paul Verlaine) Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) - Дурной час (С тех пор как схлынули прощальные огни)
L’Heure mauvaise (Depuis ces temps troublés d’adieux et de retours) - Корова (В шестом часу утра, едва зари багровой)
La vache (Dès cinq heures, sitôt que l’aurore fit tache) - Крестьяне (Работники (их Грез так приторно умел)
Les Paysans (Ces hommes de labour, que Greuze affadissait) - Осенний час (Да, ваша скорбь - моя, осенние недели!)
Heure d'automne (C'est bien mon deuil, le tien, ô l'automne dernière !) - Песня безумного (Сломайте лапки им и спины)
Chanson de fou (Brisez-leur pattes et vertèbres) (Brisez-leur pattes et vertèbres) - Святой Георгий (Широкой молнией пробита сквозь туман)
Saint Georges (Ouverte en large éclair, parmi les brumes) - Старые мастера (В столовой, где сквозь дым ряды окороков)
Les Vieux maîtres (Dans les bouges fumeux où pendent des jambons) - Холод (Огромный светлый свод, бесплотный и пустой)
Le Gel (Ce soir, un grand ciel clair, surnaturel, abstrait)
Морис Роллина (Maurice Rollinat) |