Левик Вильгельм Вениаминович. Переводы из французской поэзии
На русский язык
Луи Арагон (Louis Aragon) Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) - Альбатрос (Временами хандра заедает матросов)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - Благословение (Когда веленьем сил, создавших всё земное)
Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes) - Больная муза (О муза бедная, скажи мне, что с тобой?)
La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?) - Воздаяние гордости (В те дни чудесные, когда у Богословья)
Châtiment de l’orgueil (En ces temps merveilleux où la Théologie) - Воспарение (Превыше туч, над всем земным ненастьем)
Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) - Враг (Я прожил молодость во мраке грозовом)
L’Ennemi (Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage) - Дон Жуан в аду (Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной)
Don Juan aux enfers (Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine) - Игра (Вкруг ломберных столов - преклонных лет блудницы)
Le Jeu (Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles) - Исповедь (Один лишь только раз вы мраморной рукою)
Confession (Une fois, une seule, aimable et douce femme) - Кошка (Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь)
Le Chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) - Литании Сатане (О, мудрейший из Ангелов, дух без порока)
Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) - «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый»
« J’aime le souvenir de ces époques nues » - Любовь к обманчивому (Когда, небрежная, выходишь ты под звуки)
L’Amour du mensonge (Quand je te vois passer, ô ma chère indolente) - Маска (Смотри: как статуя из флорентийской виллы)
Le Masque (Contemplons ce trésor de grâces florentines) - Маяки (Рубенс, море забвенья, бродилище плоти)
Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse) - Осенняя песня (И вновь промозглый мрак овладевает нами)
Chant d’automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) - Отрава (Вино любой кабак, как пышный зал дворцовый)
Le Poison (Le vin sait revêtir le plus sordide bouge) - Падаль (Вы помните ли то, что видели мы летом?)
Une Charogne (Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme) - Печали луны (Луна уже плывет медлительно и низко)
Tristesses de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) - Продажная муза (Любовница дворцов, о, муза горьких строк!)
La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais) - Прохожей (Я встретил женщину. Средь уличного гула)
À une passante (La rue assourdissante autour de moi hurlait) - Разбитый колокол (Есть горечь нежная: в безмолвии ночном)
La Cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver) - «С еврейкой бешеной простертый на постели»
« Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive » - Соответствия (Природа — некий храм, где от живых колонн)
Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) - Тревожное небо (Твой взор загадочный как будто увлажнен)
Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert) - Туманы и дожди (Вёсны, осени, зимы, и грязь, и хандра)
Brumes et Pluies (Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue) - «Ты на постель свою весь мир бы привлекла»
« Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle »
Теофил Готье (Théophile Gautier) Пьер де Ронсар (Pierre de Ronsard) |