Якубович Пётр Филиппович. Переводы из французской поэзии
На русский язык
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) - Алхимия скорби (Один рядит тебя в свой пыл)
Alchimie de la douleur (L’un t’éclaire avec son ardeur) - Альбатрос (Когда в морском пути тоска грызёт матросов)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - Великанша (В те дни, когда цвела Природа красотой)
La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) - Дурной монах (На сумрачных стенах обителей святых)
Le Mauvais Moine (Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles) - Кошки (От книжной мудрости иль нег любви устав)
Les Chats (Les amoureux fervents et les savants austères) - Маяки (О, Рубенс, — лени сад, водоворот забвенья)
Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse) - На высоте (Над горами, лесами, долинами)
Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) - Непокорный (Крылатый серафим, упав с лазури ясной)
Le Rebelle (Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle) - Продажная Муза (О, Муза! О, сестра, влюбленная в чертоги!)
La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais) - Сплин (Февраль, седой ворчун и враг всего живого)
Spleen (Pluviôse, irrité contre la vie entière) (Pluviôse, irrité contre la vie entière) - Человек и море (Свободный человек! Недаром ты влюблен)
L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !)
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) |