Шершеневич Вадим Габриэлевич. Переводы из французской поэзии
На русский язык
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) - Semper eadem (Спросила ты: «Скажи, скорбь странная откуда?)
Semper eadem (D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) - Альбатрос (Для развлечения порой толпе матросов)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - Благословение (В тот самый час, когда, по воле высшей силы)
Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes) - Больная муза (О Муза бедная! Ах! Утром что с тобой?)
La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?) - Возношение (Чрез озера и горы, долины и шхеры)
Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) - Враг (О юность! Ты была лишь мрачною грозою)
L’Ennemi (Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage) - Вступление (Нам разрушая плоть, рассудок наш терзают)
Au lecteur (La sottise, l’erreur, le péché, la lésine) - Дурной монах (Монахи в древности на стенах выставляли)
Le Mauvais Moine (Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles) - Маяки (О Рубенс! Ты – поток забвения, сад лени)
Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse) - Неудача (Чтоб тяжкий груз поднять живущий мог)
Le Guignon (Pour soulever un poids si lourd) - «О тех нагих веках люблю воспоминанья»
« J’aime le souvenir de ces époques nues » - Приглашение к путешествию (О сестра! Ребенок мой!)
L’Invitation au voyage (Mon enfant, ma sœur) - Продажная Муза (О Муза сердца, ты, влюбленная в чертог!)
La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais) - Пропасть (Лелеял пропасть ты, Паскаль, своей душой)
Le Gouffre (Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant) - Соответствия (Природа – это храм; колонн оживших ряд)
Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers)
Теофил Готье (Théophile Gautier) Шарль Кро (Charles Cros) |