Кобылинский (Эллис) Лев Львович. Переводы из французской поэзии
На русский язык
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) - Duellum (Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг)
Duellum (Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes) - Semper eadem (Откуда скорбь твоя? зачем ее волна)
Semper eadem (D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) - Sisina (Скажи, ты видел ли, как гордая Диана)
Sisina (Imaginez Diane en galant équipage) - Аллегория (То - образ женщины с осанкой величавой)
Allégorie (C’est une femme belle et de riche encolure) - Альбатрос (Чтоб позабавиться в скитаниях унылых)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - Благословение (Лишь в мир тоскующий верховных сил веленьем)
Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes) - Больная муза (О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле)
La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?) - Вампир (В мою больную грудь она)
Le Vampire (Toi qui, comme un coup de couteau) - Великанша (В века, когда, горя огнем, Природы грудь)
La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) - Весёлый мертвец (Я вырою себе глубокий, черный ров)
Le Mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d’escargots) - Вино тряпичников (При свете красного, слепого фонаря)
Le Vin des chiffonniers (Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère) - Враг (Моя весна была зловещим ураганом)
L’Ennemi (Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage) - Вступление (Безумье, скаредность, и алчность, и разврат)
Au lecteur (La sottise, l’erreur, le péché, la lésine) - Вся нераздельно (Сам Демон в комнате высокой)
Tout entière (Le Démon, dans ma chambre haute) - Гимн Красоте (Скажи, откуда ты приходишь, Красота?)
Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme) - Духовная заря (Лишь глянет лик зари и розовый и белый)
L’Aube spirituelle (Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille) - Жажда небытия (О скорбный, мрачный дух, что вскормлен был борьбой)
Le Goût du néant (Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte) - Кот (Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной)
Le Chat (Dans ma cervelle se promène) (Dans ma cervelle se promène) - Креолке (Я с нею встретился в краю благоуханном)
À une Dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) - Манящий ужас (Какие помыслы гурьбой)
Horreur sympathique (De ce ciel bizarre et livide) - Маяки (О Рубенс, лени сад, покой реки забвенья!)
Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse) - Музыка (Порою музыка объемлет дух, как море)
La Musique (La musique souvent me prend comme une mer !) - Неотвязное (Леса дремучие, вы мрачны, как соборы)
Obsession (Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales) - Неудача (О если б в грудь мою проник)
Le Guignon (Pour soulever un poids si lourd) - Одержимый (Смотри, диск солнечный задёрнут мраком крепа)
Le Possédé (Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui) - Парижский сон (Пейзаж чудовищно-картинный)
Rêve parisien (De ce terrible paysage) - Песнь после полудня (Пусть искажен твой лик прелестный)
Chanson d’après-midi (Quoique tes sourcils méchants) - Полёт (Высоко над водой, высоко над лугами)
Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) - Похороны отверженного поэта (Когда в давящей тьме ночей)
Sépulture (Si par une nuit lourde et sombre) - Прекрасный корабль (Я расскажу тебе, изнеженная фея)
Le Beau Navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !) - Приглашение к путешествию (Дорогое дитя!)
L’Invitation au voyage (Mon enfant, ma sœur) - Призрак (Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп)
Un Fantôme (Dans les caveaux d’insondable tristesse) - Продажная Муза (О муза нищая, влюбленная в чертоги!)
La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais) - Путешествие на остров Цитеру (Как птица, радостно порхая вкруг снастей)
Un voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux) - Путешествие (Дитя, влюбленное и в карты и в эстампы)
Le Voyage (Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes) - Разговор (Ты вся - как розовый осенний небосклон!)
Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !) - Смерть любовников (Мы ляжем, как в гроба, в глубокие диваны)
La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères) - Совы (Где тисы стелют мрак суровый)
Les Hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent) - Солнце (В предместье, где висит на окнах ставней ряд)
Le Soleil (Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures) - Соответствия (Природа — строгий храм, где строй живых колонн)
Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) - Сплин (Душа, тобою жизнь столетий прожита!)
Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) - Танцующая змея (Твой вид беспечный и ленивый)
Le Serpent qui danse (Que j’aime voir, chère indolente) - «Тебе мои стихи! когда поэта имя»
« Je te donne ces vers afin que si mon nom » - «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю»
« Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne » - Трубка (Я - трубка старого поэта)
La Pipe (Je suis la pipe d’un auteur) - Туманы и дожди (И осень позднюю и грязную весну)
Brumes et Pluies (Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue) - Фантастическая гравюра (На оголенный лоб чудовища-скелета)
Une gravure fantastique (Ce spectre singulier n’a pour toute toilette) - Человек и море (Свободный человек, от века полюбил)
L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !) - «Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный»
« Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire » - Шевелюра (О, завитое в пышные букли руно!)
La Chevelure (Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !) - «Я полюбил нагих веков воспоминанья»
« J’aime le souvenir de ces époques nues »
Последние стихотворения
|