Ãààø ßðîñëàâ (Haasz Jaroslav). Ïåðåâîäû èç ôðàíöóçñêîé ïîýçèè
Íà ÷åøñêèé ÿçûê
Øàðëü Áîäëåð (Charles Baudelaire) - Špatný mnich (Kdys dávné kláštery si rády zobrazily)
Le Mauvais Moine (Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles) - Albatros (Tak často k zábavě své mužstvo lodní chytá)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - Balkon (Ó, máti vzpomínek, ty paní všechněch paní)
Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) - Bertiny oči (Vy zhrdat můžete i zraky, ježto slynou)
Les Yeux de Berthe (Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres) - Chuť prázdnoty (Ó, duchu pochmurný, kdys nadšen pro zápasy)
Le Goût du néant (Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte) - Cikáni na cestách (Kmen onen prorocký, jenž zornice má žhoucí)
Bohémiens en voyage (La tribu prophétique aux prunelles ardentes) - Cizokrajná vůně (Když v podzim na večer, své zraky zavíraje)
Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne) - Dýmka (Být dýmkou autora mám čest)
La Pipe (Je suis la pipe d’un auteur) - Hlas (Měl jsem svou kolébku kdys u bibliotéky)
La voix (Mon berceau s’adossait à la bibliothèque) - «Já tebe zbožňuji, jak báň, s níž noc k nám splývá»
« Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne » - Jed (Zná víno zahalit i nejhnusnější bláto)
Le Poison (Le vin sait revêtir le plus sordide bouge) - Kočka (Má krásná kočko, na hruď toužící)
Le Chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) - Kot (V mém mozku prochází se zticha)
Le Chat (Dans ma cervelle se promène) (Dans ma cervelle se promène) - Krásný koráb (Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná!)
Le Beau Navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !) - Kreolské dámě (Kde slunce polibky své zemi vonné dává)
À une Dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) - Láhvička (Jsou vůně silné tak, že žádná neutají)
Le Flacon (Il est de forts parfums pour qui toute matière) - Múza chorá (Má Múzo ubohá, co je ti z jitra hned?)
La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?) - Múza prodejná (Zda, družko paláců, má Múzo milená)
La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais) - Madoně (Chci tobě postavit, ó, Madono, má paní)
À une Madone (Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse) - Modlitba pohanova (Ach, netiš plamenů svých vzruchu)
La prière d'un païen (Ah ! ne ralentis pas tes flammes) - Mučednice (Uprostřed lahviček a blýskajících látek)
Une martyre (Au milieu des flacons, des étoffes lamées) - Neodvratné (Zda můžem Výčitky své stlumit starý hlod)
L’Irréparable (Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords) - Obryně (V ten čas, kdy Příroda, dnem každým ve svém klíně)
La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) - Odpolední píseň (Třeba zvláštní docela)
Chanson d’après-midi (Quoique tes sourcils méchants) - Příšera (Jak anděl, v zraku rudou zlobu)
Le Revenant (Comme les anges à l'oeil fauve) - Předchozí život (Já dlouho za svůj byt měl širých sloupů řady)
La Vie antérieure (J’ai longtemps habité sous de vastes portiques) - Požehnání (Když podle rozkazu, jejž nejvyšší moc dává)
Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes) - Podzimní sonet (Mně praví zraky tvé, v nichž křišťálu je svit)
Sonnet d’automne (Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal) - Pohrobní výčitka (Až budeš, temná ty má krásko, spáti jednou)
Remords posthume (Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse) - Posedlý (Pod černým závojem je slunce. Nechať též)
Le Possédé (Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui) - Ryšavé žebračce (Bílá dívko s ryšavou)
À une mendiante rousse (Blanche fille aux cheveux roux) - Sed non satiata (Ó, božstvo podivné, jak hnědé noci díl)
Sed non satiata (Bizarre déité, brune comme les nuits) - Sisina (Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí)
Sisina (Imaginez Diane en galant équipage) - Spleen (Čas dešťů, rozzloben jsa na veškeré žití)
Spleen (Pluviôse, irrité contre la vie entière) (Pluviôse, irrité contre la vie entière) - Sud záští (Je Záští toliko sud Danaoven siných)
Le Tonneau de la haine (La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes) - «Tak rád mám vzpomínku na ony nahé časy»
« J’aime le souvenir de ces époques nues » - Tančící had (Jak rád mám, drahá lenošící)
Le Serpent qui danse (Que j’aime voir, chère indolente) - Tanec kostlivců (Jak živý, postavou se pyšníc ušlechtilou)
Danse Macabre (Fière, autant qu'un vivant, de sa noble stature) - «Ty v ložnici svou svět bys celý poslat chtěla»
« Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle » - «Ty verše dávám ti, by, jestli přistane»
« Je te donne ces vers afin que si mon nom » - «V tom šatě vlnivém a lesků perlových»
« Avec ses vêtements ondoyants et nacrés » - Víno samotářovo (Ni pohled podivný, jejž žena milostnice)
Le Vin du solitaire (Le regard singulier d’une femme galante) - Výkupné (Má člověk, by se vyplatil)
La Rançon (L’homme a, pour payer sa rançon) - Výrové (Kde tisů temnoty je krejí)
Les Hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent) - Veselý mrtvý (Já v tučné hlíně té, kde slimák mnohý vzrost’)
Le Mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d’escargots) - Vlasy (Ó, rouno ježto se až k límci rozkadeří!)
La Chevelure (Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !) - Zkalené nebe (Řek bych, že pokrývá tvé hledy páry změť)
Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert) - Zpětnost (Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny)
Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse)
Ïîñëåäíèå ñòèõîòâîðåíèÿ
|