Ãåîðãå Ñòåôàí (George Stefan). Ïåðåâîäû èç ôðàíöóçñêîé ïîýçèè
Íà íåìåöêèé ÿçûê
Øàðëü Áîäëåð (Charles Baudelaire) - Anheimfall (Engel voll von frohsinn · kennst du das zittern)
Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse) - Aufschwung (Hoch oberhalb der weiher und der ähren)
Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) - Begräbnis (Kommt die nacht die düster dumpfe)
Sépulture (Si par une nuit lourde et sombre) - Bertas Augen (Verachten dürft ihr der herrlichsten augen gefunkel)
Les Yeux de Berthe (Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres) - Das Faß des Hasses (Der hass ist bleicher Danaïden fass)
Le Tonneau de la haine (La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes) - Das Gebet eines Heiden (Lass deine flammen nicht fehlen!)
La prière d'un païen (Ah ! ne ralentis pas tes flammes) - Das gespenst (Einen engel mit wilden blicken)
Le Revenant (Comme les anges à l'oeil fauve) - Das haar (O vliess dess krause wellen bis zur schulter schäumen!)
La Chevelure (Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !) - Das schöne Schiff (Ich will dir erzählen · mein süsses entzücken)
Le Beau Navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !) - Das Urbild (Nicht ist es schönheit von gemalten gruppen)
L’Idéal (Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes) - De Profundis clamavi (Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei)
De profundis clamavi (J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime) - Der Albatros (Oft kommt es dass das schiffsvolk zum vergnügen)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - Der böse Mönch (Die alten klöster stellten an den mauern)
Le Mauvais Moine (Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles) - Der Balkon (O mutter der erinnrung · frau der frauen)
Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) - Der frohe Tote (In einer fetten erde voll von schnecken)
Le Mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d’escargots) - Der Mensch und das Meer (Freier mensch! das meer ist dir teuer allzeit)
L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !) - Der Tod der Liebenden (Wir haben betten voller leichter düfte)
La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères) - Die Eulen (Unter schützenden schwarzen bäumen)
Les Hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent) - Die feile Muse (O meine muse · reicher hallen frau)
La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais) - Die gesprungene Glocke (Wie süss und herb ists in der winternacht)
La Cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver) - Die Katze (Komm an mein liebreiches herz · schöne katze)
Le Chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) - Die Katzen (Verliebte glühend und gelehrte brütend)
Les Chats (Les amoureux fervents et les savants austères) - Die kranke Muse (Du arme muse · ach wie ist dir heut?)
La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?) - Die lebendige Fackel (Sie stehn vor mir · die augen voll im glühen)
Le Flambeau vivant (Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières) - Die Leuchttürme (Rubens · der müssigkeit garten · fluss von vergessen)
Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse) - Die Maske (Sieh diesen schatz mit florentiner reizen)
Le Masque (Contemplons ce trésor de grâces florentines) - Die Riesin (Ich hätte damals als der kräftevollen)
La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) - Die Schönheit (Ihr menschen · ich bin schön · ein traum von stein!)
La Beauté (Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre) - Die Tonkunst (Die töne erfassen mich oft wie ein meer)
La Musique (La musique souvent me prend comme une mer !) - «Die Verse widm ich dir wenn meinen Namen»
« Je te donne ces vers afin que si mon nom » - Don Juan in der Hölle (Als don Juan den Styx befahren sollte)
Don Juan aux enfers (Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine) - Duellum (Ein krieger trifft den andren im turnei)
Duellum (Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes) - Einer kreolin (Im land der düfte das die sonne segnet)
À une Dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) - Einer Madonne (Madonna · meine gebieterin · dir will ich bauen)
À une Madone (Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse) - Einladung zur reise (Meine schwester mein kind!)
L’Invitation au voyage (Mon enfant, ma sœur) - Ende des Tages (Unter blassem lichte schwärmend)
La Fin de la journée (Sous une lumière blafarde) - Fremdländischer Duft (Wenn sich mein auge schliesst am sommerabend)
Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne) - Ganz und gar (Der Böse kam diesen morgen)
Tout entière (Le Démon, dans ma chambre haute) - Geisterhafte Zeichnung (Der seltsame spuk hat zum einzigen kleidungsstücke)
Une gravure fantastique (Ce spectre singulier n’a pour toute toilette) - Herbst-Sonett (Dein auge klar kristallen birgt die frage)
Sonnet d’automne (Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal) - Herbstgesang (Bald wird man uns ins kalte dunkel flössen)
Chant d’automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) - «Ich will die entschwundenen nackten zeiten loben»
« J’aime le souvenir de ces époques nues » - «In ihren kleidern die mit schillern flattern»
« Avec ses vêtements ondoyants et nacrés » - Loblied auf die Schönheit (Entsteigst du dem himmel oder den nächtlichen schlünden)
Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme) - Loblied (Dir · du sehr Schöne sehr Milde)
Hymne (À la très-chère, à la très-belle) - Mœsta et errabunda (Sag mir: dein herz entflieht es nicht manchmal · Agathe)
Moesta et errabunda (Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe) - Nebel und Schlossen (Herbstende! winter! frühling mit schlammigem eise!)
Brumes et Pluies (Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue) - Segen (Wenn nach den allerhöchsten urteilsprüchen)
Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes) - Semper eadem (Wie kommt dir – sagtest du – dies trübe wesen?)
Semper eadem (D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) - Sisina (Denk dir Diana tapfer ausgerüstet)
Sisina (Imaginez Diane en galant équipage) - Totenreue (Du schöne Düstere! schläfst du einmal ein)
Remords posthume (Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse) - Trüber himmel (Dein auge erscheint wie umschleiert von dunstigem tau)
Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert) - Trübsinn (Der regen-mond scheint alle welt zu hassen)
Spleen (Pluviôse, irrité contre la vie entière) (Pluviôse, irrité contre la vie entière) - Trübsinn (Mir deucht ich hätte vor mir tausend jahr)
Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) - Trauer der Mondgöttin (Heut strahlt der abendgöttin licht geringer)
Tristesses de la lune (Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse) - Unstern (Um solche lasten zu heben)
Le Guignon (Pour soulever un poids si lourd) - Unterhaltung (Du bist ein herbsteshimmel rosig-glutend!)
Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !) - Vorleben (Ich wohnte lang in weiten säulengangen)
La Vie antérieure (J’ai longtemps habité sous de vastes portiques) - «Was erzählst du heut, allein geblieben»
« Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire » - «Wie ich im Dom der Nacht Gebete summe»
« Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne » - Züchtigung des Hochmuts (Zu jenen zeiten wo noch die gottesgelahrten)
Châtiment de l’orgueil (En ces temps merveilleux où la Théologie) - Zigeuner auf der Reise (Das volk der zaubrer deren augen blitzen)
Bohémiens en voyage (La tribu prophétique aux prunelles ardentes)
Ïîñëåäíèå ñòèõîòâîðåíèÿ
|