Сологуб Фёдор (Sologub Fyodor). Переводы из французской поэзии
На русский язык
Поль Верлен (Paul Verlaine) - Nevermore (Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?)
Nevermore (Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L’automne) - В пещере (О, как вы мучите сердца!)
Dans la grotte (Là ! Je me tue à vos genoux !) - «В слезах моя душа»
« Il pleure dans mon cœur » - «Вчера, среди ничтожных разговоров»
La Bonne Chanson. 13. Hier, on parlait de choses et d’autres (Hier, on parlait de choses et d’autres) - Гротески (Не опасаясь ни лишений)
Grotesques (Leurs jambes pour toutes montures) - Лунный свет (С изысканно-убранным садом)
Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi) - Лунный свет (Твоя душа — та избранная даль)
Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi) - Лунный свет (Твоя душа, как тот заветный сад)
Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi) - На траве (Аббат хмелен. Маркиз, ого!)
Sur l’herbe (L’abbé divague. — Et toi, marquis) - Осенняя песня (О, струнный звон)
Chanson d’automne (Les sanglots longs) - Песнь наивных (Мы наивны, синеглазки)
La Chanson des Ingénues (Nous sommes les Ingénues) - Серенада (То не голос трупа из могилы тёмной)
Sérénade (Comme la voix d’un mort qui chanterait) - Сплин (Алеют слишком эти розы)
Spleen (Les roses étaient toutes rouges) - Тоска (Меня не веселит ничто в тебе. Природа)
L’Angoisse (Nature, rien de toi ne m’émeut, ni les champs) - «Я в чёрные дни»
« Un grand sommeil noir »
Последние стихотворения
|