![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918) Перевод стихотворения Adieux на русский язык. Прощальные стихи Когда весна пройдет, а осень уничтожит Всю вашу красоту, когда в матроне злой И раздражительной никто признать не сможет Инфанту, девочку, прославленную мной, Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом, Я оживу опять – иной, чем в наши дни: Года приносят блеск и красоту поэтам, Все то, что в юности так жаждали они. С годами женский взор становится туманным, Морщинки на висках плетут за нитью нить, И если осень лет дано прикрыть румянам, То облик старческий от зорких глаз не скрыть. И усмехнетесь вы – ну что на ум пришли вам За бредни! – «В девятьсот каком-то там году Меня любил поэт – и был он молчаливым, И некрасивым был в каком-то там году…» Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше И ждете рыцаря, обещанного вам, Который оживит желанные миражи*, Где счастье быть вдвоем под стать волшебным снам. Сеньоры знатные склонятся перед вами**, За ласку посулят алмаз и изумруд, — Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами, Как тени бедные и бледные умрут… Примечания переводчика:* …Который оживит желанные миражи… — В оригинале: «un mirage du mont Gibel»; по старинным преданиям, на горе Жибель (ит. Монджибелло — от арабск. «джебель» — «гора» — мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия) жила фея Моргана, одна из двух — вместе с Мелузиной — самых знаменитых фей средневековой литературы. В бретонском фольклоре и романах артуровского цикла Моргана занимает особое место как носительница воинствующего зла; в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей («Фата-моргана»). ** Сеньоры знатные склонятся перед вами… — В оригинале: Ricombres, от исп. ricohombre — «сеньор очень знатного происхождения». Перевод: Михаил Давидович Яснов (1946-2020) Adieux Lorsque grâce aux printemps vous ne serez plus belle, Vieillotte grasse ou maigre avec des yeux méchants, Mère gigogne grave en qui rien ne rappelle La fille aux traits d’infante immortelle en mes chants, Il reviendra parfois dans votre âme quiète Un souvenir de moi différent d’aujourd’hui Car le temps glorieux donne aux plus laids poètes La beauté qu’ils cherchaient cependant que par lui Les femmes voient s’éteindre en leurs regards la flamme ; Sur leur tempe il étend sa douce patte d’oie. Les fards cachent les ans que n’avouent pas les femmes Mais leur ventre honteux les fait montrer du doigt. Et vous aurez alors des pensers ridicules. — C’est en dix neuf cent un qu’un poète m’aima. Seule je me souviens, moi, vieille qui spécule, De sa laideur au taciturne qui m’aima. Je suis laid, par hasard, à cette heure et vous, belle, Vous attendez le ravisseur longtemps promis Qui déploie comme un mirage du mont Gibel Le bonheur d’être deux toujours et endormis. Très humbles devant vous pleureront des Ricombres Donnant l’anneau gemmal pour l’éternel baiser Et des pauvres fameux pour vous vendraient leur ombre Puis, loin de vous, pensifs, mourraient d’un cœur brisé. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |