|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Il pleure dans mon cœur на русский язык. Песня без слов Сердце исходит слезами, Словно холодная туча… Сковано тяжкими снами, Сердце исходит слезами. Льются мелодией ноты Шелеста, шума, журчанья, В сердце под игом дремоты Льются дождливые ноты… Только не горем томимо Плачет, а жизнью наскуча, Ядом измен не язвимо, Мерным биеньем томимо. Разве не хуже мучений Эта тоска без названья? Жить без борьбы и влечений Разве не хуже мучений? Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909) Песня без слов Небо над городом плачет, Плачет и сердце мое. Что оно, что оно значит, Это унынье мое? И по земле, и по крышам Ласковый лепет дождя. Сердцу печальному слышен Ласковый лепет дождя. Что ты лепечешь, ненастье? Сердца печаль без причин… Да! ни измены, ни счастья — Сердца печаль без причин. Как-то особенно больно Плакать в тиши ни о чем. Плачу, но плачу невольно, Плачу, не зная о чем. Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) В слезах моя душа В слезах моя душа, Дождем заплакан город. О чем, тоской дыша, Грустит моя душа? О струи дождевые По кровлям, по земле! В минуты, сердцу злые, О песни дождевые! Причины никакой, Но сердцу все противно. К чему же траур мой? Измены никакой. Нет горше этой муки, Не знаешь, почему Без счастья, без разлуки Так много в сердце муки! Перевод: Фёдор Сологуб (1863-1927) Песня без слов Плачет в сердце моём, Как над городом дождь. Что же ночью и днём Плачет в сердце моём? Сладкий ропот дождя По земле, по домам! С сердцем речи ведя, Сладок ропот дождя. Отчего ж без причин Плачет сердце в груди? Нет измен — я один. Эта скорбь без причин. Нет печали сильней, Как не знать, почему Без любви, без страстей Сердца боль всё сильней. Перевод: Даниил Максимович Ратгауз (1868-1937) Льются в сердце слёзы Льются в сердце слёзы, Льётся хмурый дождь. Скорбные угрозы Шепчут тихо слёзы. Сладок шум дождя, Льющегося в крышу; Слушает грустя Сердце шум дождя. Горю нет причины: Кто б мне изменил? В сердце нет кручины, Горю нет причины. Хуже нет — грустить И о чём — не ведать, Не любить, не мстить, День и ночь грустить. Перевод: Сергей Львович Рафалович (1875-1944?) Il pleure dans mon cœur Il pleut doucement sur la ville.
(Arthur Rimbaud.)
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||