Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения L’Irréparable на русский язык.



Непоправимое



Возможно ль задушить, возможно ль побороть
 Назойливое Угрызенье,
Сосущее, как червь - бесчувственную плоть,
 Как тля - цветущее растенье?
Бессмертного врага возможно ль побороть?
 
В напитке из какой бутыли, бочки, склянки
 Утопим мы - не знаю я! -
Его прожорливую алчность куртизанки
 И трудолюбье муравья?
В напитке из какой бутыли? - бочки? - склянки?
 
Я ведьму юную на выручку зову:
 Скажи мне, как избыть такое?
Мой воспаленный ум - что раненый во рву,
 Под грудой трупов, после боя.
Я ведьму юную на выручку зову.
 
Над ним уж воронье кружит - он умирает!
 Уж волки рыскают окрест...
Он должен знать, что зверь его не растерзает,
 Что будет холм и будет крест.
Смотри, уж воронье кружит - он умирает!
 
Как небо озарить, не знающее дня?
 Как разодрать завесу ночи,
Тягучей, как смола, кромешной, без огня
 Светил, глядящих людям в очи?
Как небо озарить, не знающее дня?
 
Надежда, кто задул тебя в окне Харчевни?
 Как до пристанища дойти
Без света вдалеке и без лампады древней,
 Луны, ведущей нас в пути?
Сам Дьявол погасил фонарь в окне Харчевни!
 
О, ведьма юная, тебе знаком ли ад?
 Возмездия неотвратимость?
А стрел Раскаянья, пронзивших сердце, яд?
 Иль для тебя все это - мнимость?
О, ведьма юная, тебе знаком ли ад?
 
Непоправимое проклятыми клыками
 Грызет непрочный ствол души,
И как над зданием термит, оно над нами,
 Таясь, работает в тиши -
Непоправимое - проклятыми клыками!
 
- В простом театре я, случалось, наблюдал,
 Как, по веленью нежной феи,
Тьму адскую восход волшебный побеждал,
 В раскатах меди пламенея.
В простом театре я, случалось, наблюдал,
 
Как злого Сатану крылатое созданье,
 Ликуя, повергало в прах...
Но в твой театр, душа, не вхоже ликованье.
 И ты напрасно ждешь впотьмах,
Что сцену осветит крылатое Созданье!

Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975)


L’Irréparable


Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
	Qui vit, s’agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
	Comme du chêne la chenille ?
Pouvons-nous étouffer l’implacable Remords ?

Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
	Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
	Patient comme la fourmi ?
Dans quel philtre ? — dans quel vin ? — dans quelle tisane ?

Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
	À cet esprit comblé d’angoisse
Et pareil au mourant qu’écrasent les blessés,
	Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,

À cet agonisant que le loup déjà flaire
	Et que surveille le corbeau,
À ce soldat brisé ! s’il faut qu’il désespère
	D’avoir sa croix et son tombeau ;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire !

Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
	Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
	Sans astres, sans éclairs funèbres ?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?

L’Espérance qui brille aux carreaux de l’Auberge
	Est soufflée, est morte à jamais !
Sans lune et sans rayons, trouver où l’on héberge
	Les martyrs d’un chemin mauvais !
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l’Auberge !

Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
	Dis, connais-tu l’irrémissible ?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
	À qui notre cœur sert de cible ?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?

L’Irréparable ronge avec sa dent maudite
	Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
	Par la base le bâtiment.
L’Irréparable ronge avec sa dent maudite !

— J’ai vu parfois, au fond d’un théâtre banal
	Qu’enflammait l’orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
	Une miraculeuse aurore ;
J’ai vu parfois au fond d’un théâtre banal

Un être, qui n’était que lumière, or et gaze,
	Terrasser l’énorme Satan ;
Mais mon cœur, que jamais ne visite l’extase,
	Est un théâtre où l’on attend
Toujours, toujours en vain, l’Être aux ailes de gaze !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия