|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Irréparable на русский язык. Непоправимое Возможно ль задушить, возможно ль побороть Назойливое Угрызенье, Сосущее, как червь - бесчувственную плоть, Как тля - цветущее растенье? Бессмертного врага возможно ль побороть? В напитке из какой бутыли, бочки, склянки Утопим мы - не знаю я! - Его прожорливую алчность куртизанки И трудолюбье муравья? В напитке из какой бутыли? - бочки? - склянки? Я ведьму юную на выручку зову: Скажи мне, как избыть такое? Мой воспаленный ум - что раненый во рву, Под грудой трупов, после боя. Я ведьму юную на выручку зову. Над ним уж воронье кружит - он умирает! Уж волки рыскают окрест... Он должен знать, что зверь его не растерзает, Что будет холм и будет крест. Смотри, уж воронье кружит - он умирает! Как небо озарить, не знающее дня? Как разодрать завесу ночи, Тягучей, как смола, кромешной, без огня Светил, глядящих людям в очи? Как небо озарить, не знающее дня? Надежда, кто задул тебя в окне Харчевни? Как до пристанища дойти Без света вдалеке и без лампады древней, Луны, ведущей нас в пути? Сам Дьявол погасил фонарь в окне Харчевни! О, ведьма юная, тебе знаком ли ад? Возмездия неотвратимость? А стрел Раскаянья, пронзивших сердце, яд? Иль для тебя все это - мнимость? О, ведьма юная, тебе знаком ли ад? Непоправимое проклятыми клыками Грызет непрочный ствол души, И как над зданием термит, оно над нами, Таясь, работает в тиши - Непоправимое - проклятыми клыками! - В простом театре я, случалось, наблюдал, Как, по веленью нежной феи, Тьму адскую восход волшебный побеждал, В раскатах меди пламенея. В простом театре я, случалось, наблюдал, Как злого Сатану крылатое созданье, Ликуя, повергало в прах... Но в твой театр, душа, не вхоже ликованье. И ты напрасно ждешь впотьмах, Что сцену осветит крылатое Созданье! Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) L’Irréparable Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords, Qui vit, s’agite et se tortille, Et se nourrit de nous comme le ver des morts, Comme du chêne la chenille ? Pouvons-nous étouffer l’implacable Remords ? Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane, Noierons-nous ce vieil ennemi, Destructeur et gourmand comme la courtisane, Patient comme la fourmi ? Dans quel philtre ? — dans quel vin ? — dans quelle tisane ? Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais, À cet esprit comblé d’angoisse Et pareil au mourant qu’écrasent les blessés, Que le sabot du cheval froisse, Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais, À cet agonisant que le loup déjà flaire Et que surveille le corbeau, À ce soldat brisé ! s’il faut qu’il désespère D’avoir sa croix et son tombeau ; Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire ! Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ? Peut-on déchirer des ténèbres Plus denses que la poix, sans matin et sans soir, Sans astres, sans éclairs funèbres ? Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ? L’Espérance qui brille aux carreaux de l’Auberge Est soufflée, est morte à jamais ! Sans lune et sans rayons, trouver où l’on héberge Les martyrs d’un chemin mauvais ! Le Diable a tout éteint aux carreaux de l’Auberge ! Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ? Dis, connais-tu l’irrémissible ? Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés, À qui notre cœur sert de cible ? Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ? L’Irréparable ronge avec sa dent maudite Notre âme, piteux monument, Et souvent il attaque, ainsi que le termite, Par la base le bâtiment. L’Irréparable ronge avec sa dent maudite ! — J’ai vu parfois, au fond d’un théâtre banal Qu’enflammait l’orchestre sonore, Une fée allumer dans un ciel infernal Une miraculeuse aurore ; J’ai vu parfois au fond d’un théâtre banal Un être, qui n’était que lumière, or et gaze, Terrasser l’énorme Satan ; Mais mon cœur, que jamais ne visite l’extase, Est un théâtre où l’on attend Toujours, toujours en vain, l’Être aux ailes de gaze ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||