|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Londres на русский язык. Лондон То - Лондон, о мечта! чугунный и железный, Где стонет яростно под молотом руда, Откуда корабли идут в свой путь беззвездный - К случайностям морей, кто ведает куда! Вокзалов едкий дым, где светится мерцаньем, Серебряным огнем, скорбь газовых рожков, Где чудища тоски ревут по расписаньям Под беспощадный бой Вестминстерских часов. Вдоль Темзы - фонари; не парок ли бессонных То сотни веретен вонзились в темь реки? И в лужах дождевых, огнями озаренных, - Как утонувшие матросов двойники. И голоса гуляк, и жесты девки пьяной, И надпись кабака, подобная Судьбе, - И вот, внезапно Смерть в толпе, как гость незваный... То - Лондон, о мечта, влачащийся в тебе! Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) Лондон Это Лондон, душа моя, в меди и стали,
Где от лязга складского железа невмочь,
Где звездой, провожающей в дали,
Парусам приснодева не светит сквозь ночь.
Смрад вокзалов, где слезы в дыму проливает
На железе стены отразившийся газ,
Где чудовища скуки зевают
Всякий раз, когда бьет на Вестминстере час.
И ряды фонарей над рекою фатальны,
Точно мойры, прядущие темь глубины,
И утопленники беспечальны,
В грязноватых цветах из-за бликов видны.
Эти буквы до крыш в рыжем спирте рекламы,
Жесты женщин хмельных, что зовут за собой,
И внезапная смерть среди гама;
О душа, черный Лондон проходит тобой!Перевод: Геннадий Александрович Русаков (1938) Londres Et ce Londres de fonte et de bronze, mon âme, Où des plaques de fer claquent sous des hangars, Où des voiles s’en vont, sans Notre-Dame Pour étoile, s’en vont, là-bas, vers les hasards. Gares de suie et de fumée, où du gaz pleure Ses spleens d’argent lointain vers des chemins d’éclair, Où des bêtes d’ennui bâillent à l’heure Dolente immensément, qui tinte à Westminster. Et ces quais infinis de lanternes fatales, Parques dont les fuseaux plongent aux profondeurs, Et ces marins noyés, sous des pétales De fleurs de boue où la flamme met des lueurs. Et ces châles et ces gestes de femmes soûles, Et ces alcools en lettres d’or jusques au toit, Et tout à coup la mort parmi ces foules, O mon âme du soir, ce Londres noir qui traîne en toi ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||