Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916)
бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма



Перевод стихотворения Les Chaumes на русский язык.



Соломенные кровли



                 Склонясь, как над Христом скорбящие Марии,
                          Во мгле чернеют хутора;
                          Тоскливой осени пора
                          Лачуги сгорбила худые.

                 Солома жалких крыш давно покрылась мхом,
                          Печные покосились трубы,
                          А с перепутий ветер грубый
                          Врывается сквозь щели в дом.

                 Склонясь от немощи, как древние старухи,
                          Что шаркают, стуча клюкой,
                          И шарят вкруг себя рукой,
                          Бесчувственны, незрячи, глухи,

                 Они запрятались за частокол берез;
                          А у дверей, как стружек ворох,
                          Опавшие листы, чей шорох
                          Заклятий полон и угроз.

                 Склонясь, как матери, которых гложет горе,
                          Они влачат свои часы
                          В промозглой сырости росы
                          На помертвелом косогоре.

                 В ноябрьских сумерках чернеют хутора,
                          Как пятна плесени и тленья.
                          О, дряхлой осени томленье,
                          О, тягостные вечера!

Перевод: Михаил Александрович Донской (1913-1996)


Les Chaumes


À cropetons, ainsi que les pauvres Maries
        Des légendes de l’autrefois,
        Par villages, sous les cieux froids,
        Sont assises les métairies :

Chaumes teigneux, pignons crevés, carreaux fendus,
        Souffreteuses et lamentables ;
        Le vent siffle, par les étables
        Et par les carrefours perdus.

À cropetons, ainsi que les vieilles dolentes,
        Avec leurs cannes aux mentons,
        Et leurs gestes, comme à tâtons,
        Elles s’entrecognent branlantes,

Derrière un plant gelé d’ormes et de bouleaux,
        Dont les livides feuilles mortes
        Jonchent le seuil barré des portes
        Et s’ourlent comme des copeaux.

À cropetons, ainsi que les mères meurtries
        Par les douleurs de l’autrefois,
        Aux flancs bossus des talus froids,
        Et des sentes endolories,

Pendant les deuils de brume et d’envoûtement noir
        Et les novembrales semaines,
        Ô les tant pauvres par les plaines,
        Ô les si tristes dans le soir !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия