Ламбле Адриан. Переводы из французской поэзии
На русский язык
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) - Semper eadem (Откуда странные, — сказали вы, печали)
Semper eadem (D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange) - Альбатрос (Нередко, для забав, стараются матросы)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - Балкон (Владычица моя, о мать воспоминаний)
Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) - Бездна (Паскаль всю жизнь свою зрел бездну пред собой)
Le Gouffre (Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant) - Благословение (Когда является, по воле Провиденья)
Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes) - Больная Муза (О Муза бедная! Скажи мне, что с тобой?)
La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?) - Враг (Вся молодость была жестокою грозою)
L’Ennemi (Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage) - Гигантша (В те времена, когда могучая Природа)
La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) - Литании Сатане (О ты, всех Ангелов затмивший красотою)
Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges) - Маяки (О Рубенс, лени сад, струя реки забвенья)
Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse) - «Мне память дорога эпох тех обнаженных»
« J’aime le souvenir de ces époques nues » - Надтреснутый колокол (Я с грустью светлою внимаю по ночам)
La Cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver) - Приглашение в путь (Дочь моя, сестра)
L’Invitation au voyage (Mon enfant, ma sœur) - Смерть любовников (Будет аромат в наших ложах таять)
La Mort des artistes (Combien faut-il de fois secouer mes grelots) - Смерть любовников (Будет аромат в наших ложах таять)
La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères) - Соответствия (Природа — храм, и в нем есть ряд живых колонн)
Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) - Сплин (Когда нависшие, как крышка, давят тучи)
Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) - Туманы и дожди (Дни поздней осени, зимы глухие тучи)
Brumes et Pluies (Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue) - Читателю (Ошибки, глупость, грех и скупость чередою)
Au lecteur (La sottise, l’erreur, le péché, la lésine)
Последние стихотворения
|