Голл Ярослав (Goll Jaroslav). Переводы из французской поэзии
На чешский язык
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) - Člověk a moře (Vždy — člověk svobodný — mu budeš přítelem!)
L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !) - Den na konci (Den šedý s oblohy se line)
La Fin de la journée (Sous une lumière blafarde) - Fantastická rytina (Ta divná příšera nic nemá na svém těle)
Une gravure fantastique (Ce spectre singulier n’a pour toute toilette) - Kočky (Jsou kočky pýcha domu; v milosti je mají)
Les Chats (Les amoureux fervents et les savants austères) - Moesta et errabunda (Tvé srdce, Agato, rci, někdy letí v stesku)
Moesta et errabunda (Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe) - Pád pyšného (To bylo v době té, kdy bohosloví kvésti)
Châtiment de l’orgueil (En ces temps merveilleux où la Théologie) - Předmluva (Hle! hloupost, blud a klam, hle! hřích a mor i hlízu)
Au lecteur (La sottise, l’erreur, le péché, la lésine) - Podzimní (Ach, za chvíli! a padnou na nás stíny chladné)
Chant d’automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres) - Puklý zvon (Jak sladko, trpko též! — noc zimní, mrazivá)
La Cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver) - Souzvuky (Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy)
Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) - Spleen (Mám více vzpomínek, než tisíc žil bych let)
Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) - Vzhůru! (Nad hory nad doly, nad vody, nad bory)
Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées)
Последние стихотворения
|