Маркина Эдуардо (Marquina Eduardo). Переводы из французской поэзии
На испанский язык
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) - A una dama criolla (En el país perfumado que el sol acaricia)
À une Dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse) - Bendición (Cuando, por un decreto de las potencias supremas)
Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes) - Castigo del orgullo (En los tiempos maravillosos en que la Teología)
Châtiment de l’orgueil (En ces temps merveilleux où la Théologie) - «Con su vestimenta ondulante y nacarada»
« Avec ses vêtements ondoyants et nacrés » - Correspondencias (La Natura es un templo donde vividos pilares)
Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers) - Don juan en los infiernos (Cuando Don Juan descendió hacia la onda subterránea)
Don Juan aux enfers (Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine) - El albatros (Frecuentemente, para divertirse, los tripulantes)
L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage) - El balcón (Madre de los recuerdos, amante de las amantes)
Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses) - El hombre y el mar (¡Hombre libre, siempre adorarás el mar!)
L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !) - El ideal (No serán jamás esas beldades de viñetas)
L’Idéal (Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes) - Elevación (Por encima de los lagos, por encima de los valles)
Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées) - La belleza (Soy hermosa, ¡oh, mortales! cual un sueño de piedra)
La Beauté (Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre) - La giganta (Cuando Natura en su inspiración pujante)
La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante) - La muerte de los amantes (Tendremos lechos llenos de olores tenues)
La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères) - La vida anterior (Yo he vivido largo tiempo bajo amplios pórticos)
La Vie antérieure (J’ai longtemps habité sous de vastes portiques) - Moesta et errabunda (Dime, ¿a veces, tu corazón no vuela, Ágata)
Moesta et errabunda (Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe)
Последние стихотворения
|