Гумилёв Николай Степанович. Переводы из французской поэзии
На русский язык
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) Франсуа Вийон (François Villon) Теофил Готье (Théophile Gautier) - Алмаз сердца (Хранит подарок милой каждый)
Diamant du Cœur (Tout amoureux, de sa maîtresse) - Анакреонтическая песенка (Ты хочешь чтоб была я смелой?)
Odelette anacréontique (Pour que je t'aime, ô mon poëte) - Аполлония (Люблю я имя, эхо склона)
Apollonie (J’aime ton nom d’Apollonie) - Вариации на тему венецианский карнавал (Есть ария одна в народе)
Variations sur le Carnaval de Venise (Il est un vieil air populaire) - Гиппопотам (Гиппопотам с огромным брюхом)
L’Hippopotame (L’hippopotame au large ventre) - Дворец воспоминаний (Подперши лоб, я на пыланье)
Le Château du Souvenir (La main au front, le pied dans l’âtre) - Дрозд (В лесу свистит протяжно птица)
Le Merle (Un oiseau siffle dans les branches) - Дым (Там под деревьями сокрыта)
Fumée (Là-bas, sous les arbres s’abrite) - Загробное кокетство (Когда умру я, пусть положат)
Coquetterie posthume (Quand je mourrai, que l’on me mette) - Зимние фантазии (Нос ярко-красный, череп голый)
Fantaisies d’hiver (Le nez rouge, la face blême) - Игрушки мёртвой (Скончалась маленькая Мэри)
Les Joujoux de la Morte (La petite Marie est morte) - Иньесса Сиерры (Однажды посреди Сиерры)
Inès de las Sierras (Nodier raconte qu’en Espagne) - Искусство (Созданье тем прекрасней)
L’Art (Oui, l'œuvre sort plus belle) - К розовому платью (Люблю я розовое платье)
À une Robe rose (Que tu me plais dans cette robe) - Камелия и Маргаритка (Всем нравятся цветки в теплице)
Camélia et Pâquerette (On admire les fleurs de serre) - Кармен (Кармен худа — коричневатый)
Carmen (Carmen est maigre - un trait de bistre) - Ключ (Близ озера источник плещет)
La Source (Tout près du lac filtre une source) - Контральто (В музее древнего познанья)
Contralto (On voit dans le musée antique) - Костры и могилы (Когда внимали люди лирам)
Bûchers et Tombeaux (Le squelette était invisible) - Мансарда (На черепицах, там, где кошка)
La Mansarde (Sur les tuiles où se hasarde) - На берегу моря (Уронила луна из ручек)
Au bord de la mer (La lune de ses mains distraites) - Нереиды (Художник странный, Книатовский)
Les Néréides (J’ai dans ma chambre une aquarelle) - Ностальгия обелисков (Разрозненному обелиску)
Nostalgies d’Obélisques (Sur cette place je m’ennuie) - Первая улыбка весны (Тогда как льётся все случайней)
Premier Sourire du Printemps (Tandis qu'à leurs oeuvres perverses) - Песня (Земля в апреле розовее)
Lied (Au mois d’avril, la Terre est rose) - Печальная голубка (Голубка, как печальны)
Plaintive Tourterelle (Plaintive tourterelle) - Подвески для сердец (Соперничая с мглой во взгляде)
Les Accroche-cœurs (Ravivant les langueurs nacrées) - После фельетона (Ах! Не одной колонной чёрной)
Après le Feuilleton (Mes colonnes sont alignées) - Последняя мольба (Я вас люблю: моё признанье)
Dernier Vœu (Voilà longtemps que je vous aime) - Поэма женщины (К поэту, ищущему тему)
Le Poème de la femme (Un jour, au doux rêveur qui l’aime) - Рождество (В полях сугробы снеговые)
Noël (Le ciel est noir, la terre est blanche) - Рондолла (Ребёнок с видом герцогини)
Rondalla (Enfant aux airs d’impératrice) - Свет жесток (Как свет жесток, моя малютка)
Le monde est méchant (Le monde est méchant, ma petite) - Симфония ярко-белого (С изгибом белых шей влекущих)
Symphonie en blanc majeur (De leur col blanc courbant les lignes) - Слепой (Как днём сова, такой же чуткий)
L’Aveugle (Un aveugle au coin d’une borne) - Старая гвардия (Тоскою выгнанный из дома)
Vieux de la vieille (Par l’ennui chassé de ma chambre) - Тайное сродство (Давно две мраморных громады)
Affinités secrètes (Dans le fronton d’un temple antique) - Тоска на море (Играют чайки и порхают)
Tristesse en mer (Les mouettes volent et jouent) - Тучка (На горизонте, улетая)
La Nue (À l’horizon monte une nue) - Ужин доспехов (Биорн загадочно и сиро)
Le Souper des Armures (Biorn, étrange cénobite) - Феллашка (Каприз кистей, игравших краской)
La Fellah (Caprice d’un pinceau fantasque) - Хороший вечер (Что за погода! — Ветер, вьюга)
La Bonne Soirée (Quel temps de chien ! — il pleut, il neige) - Цветок, что делает весну (Так скоро, к дню Святого Жана)
La Fleur qui fait le Printemps (Les marronniers de la terrasse) - Чайная роза (Средь связки роз, весной омытой)
La Rose-Thé (La plus délicate des roses) - Часы (Два раза открывал часы я)
La Montre (Deux fois je regarde ma montre) - Что говорят ласточки (Над пожелтевшими полями)
Ce que disent les hirondelles (Déjà plus d’une feuille sèche) - Этюд рук (Однажды отлитой из гипса)
Étude de mains (Chez un sculpteur, moulée en plâtre)
Артюр Рембо (Arthur Rimbaud) Жозе Мария де Эредиа (José-Maria de Heredia) |