Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) французский поэт, критик, эссеист и переводчик

Переводы стихотворений поэта на испанский язык - À une Dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse)
A una dama criolla (Эдуардо Маркина)
- Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées)
Elevación (Эдуардо Маркина)
- «Avec ses vêtements ondoyants et nacrés»
Con su vestimenta ondulante y nacarada (Эдуардо Маркина)
- Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes)
Bendición (Эдуардо Маркина)
- Châtiment de l’orgueil (En ces temps merveilleux où la Théologie)
Castigo del orgullo (Эдуардо Маркина)
- Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers)
Correspondencias (Эдуардо Маркина)
- Don Juan aux enfers (Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine)
Don juan en los infiernos (Эдуардо Маркина)
- Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme)
Himno a la belleza ()
- La Beauté (Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre)
La belleza (Эдуардо Маркина)
- La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante)
La giganta (Эдуардо Маркина)
- La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères)
La muerte de los amantes (Эдуардо Маркина)
- La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais)
La musa venal ()
- La Vie antérieure (J’ai longtemps habité sous de vastes portiques)
La vida anterior (Эдуардо Маркина)
- Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses)
El balcón (Эдуардо Маркина)
- L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage)
El albatros (Эдуардо Маркина)
- L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !)
El hombre y el mar (Эдуардо Маркина)
- L’Idéal (Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes)
El ideal (Эдуардо Маркина)
- Moesta et errabunda (Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe)
Moesta et errabunda (Эдуардо Маркина)
Переводы стихотворений поэта на другие языки
Последние стихотворения
|