Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма

Переводы стихотворений поэта на русский язык - Éperdument (Bien que flasque et geignant et si pauvre ! si morne !)
Исступленно (Михаил Александрович Донской)
- Art flamand (Art flamand, tu les connus, toi)
Фламандское искусство (Юрий Николаевич Стефанов)
- Artevelde (La mort grande, du fond des sonnantes armoires)
Артевельде (Борис Викторович Томашевский)
- «Au clos de notre amour, l'été se continue»
У нас, в саду любви, не увядает лето (Эльга Львовна Линецкая)
- Au loin (Eau qui s’égoutte en des sous-sols, pleurs de lumières)
Вдали (Борис Викторович Томашевский)
- Aux moines (Et maintenant, pieux et monacaux ascètes) (Et maintenant, pieux et monacaux ascètes)
Монахам (Юрий Михайлович Денисов) К монахам (Нонна Юрьевна Панина)
- Celui du rien (Je suis celui des pourritures grandioses)
Вестник праха (Юрий Николаевич Стефанов)
- Chanson de fou (Brisez-leur pattes et vertèbres) (Brisez-leur pattes et vertèbres)
Песня безумного (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Cuisson du pain (Les servantes faisaient le pain pour les dimanches)
Выпечка хлеба (Алев Шакирович Ибрагимов)
- Décembre (Ouvrez, les gens, ouvrez la porte)
Декабрь (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Dans ma plaine (Je m’habille des loques de mes jours)
Моя равнина (Юрий Николаевич Стефанов)
- Dialogue (Sois ton bourreau toi-même)
Разговор (Роман Михайлович Дубровкин)
- Dimanche matin (Les nets éveils d’été des bourgades sous branches)
Воскресное утро (Елизавета Григорьевна Полонская)
- Fleur fatale (L’absurdité grandit comme une fleur fatale)
Роковой цветок (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Heure d'automne (C'est bien mon deuil, le tien, ô l'automne dernière !)
Осенний час (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Humanité (Les soirs crucifiés sur l’horizon, les soirs)
Человечество (Валерий Яковлевич Брюсов)
- La Morte (En sa robe, couleur de feu et de poison)
Мертвец (Григорий Михайлович Кружков)
- La Peur (Par les plaines de ma crainte, tournée au Nord)
Ужас (Максимилиан Александрович Волошин) Страх (Ю. Александров)
- La Révolte (Vers une ville au loin d'émeute et de tocsin)
Мятеж (Валерий Яковлевич Брюсов)
- La Tête (Sur un échafaud noir, tu porteras ta tête)
Голова (Валерий Яковлевич Брюсов)
- La vache (Dès cinq heures, sitôt que l’aurore fit tache)
Корова (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- La ville (Tous les chemins vont vers la ville)
Город (Юрий Николаевич Стефанов)
- Le Donneur de Mauvais Conseils (Par les chemins bordés de pueils)
Поставщик дурных советов (Григорий Михайлович Кружков)
- Le Gel (Ce soir, un grand ciel clair, surnaturel, abstrait)
Холод (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Le Péché (Sur sa butte que le vent gifle)
Грех (Ольга Александровна Седакова)
- Le Roc (Sur ce roc carié que fait souffrir la mer)
Скала (Геннадий Александрович Русаков)
- Les Chaumes (À cropetons, ainsi que les pauvres Maries)
Соломенные кровли (Михаил Александрович Донской)
- Les espaliers (D'énormes espaliers tendaient des rameaux longs)
Шпалеры (Елизавета Григорьевна Полонская)
- Les Gueux (La misère séchant ses loques sur leur dos)
Нищие (Елизавета Григорьевна Полонская)
- Les Horloges (La nuit, dans le silence en noir de nos demeures)
Часы (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Les Lois (Un paysage noir, ligné d’architectures)
Законы (Ю. Александров)
- Les Moines (Je vous invoque ici, Moines apostoliques)
Монахи (Владимир Борисович Микушевич)
- Les Nombres (Je suis l’halluciné de la forêt des Nombres)
Числа (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Les Paysans (Ces hommes de labour, que Greuze affadissait)
Крестьяне (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Les Porcs (Des porcs, roses et gras, les mâles, les femelles)
Свиньи (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Les Vieux maîtres (Dans les bouges fumeux où pendent des jambons)
Старые мастера (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Les Villes (Odeurs de suif, crasses de peaux, marcs de bitumes!)
Города (Юрий Михайлович Денисов)
- Londres (Et ce Londres de fonte et de bronze, mon âme)
Лондон (Валерий Яковлевич Брюсов) Лондон (Геннадий Александрович Русаков)
- L’Heure mauvaise (Depuis ces temps troublés d’adieux et de retours)
Дурной час (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Moine épique (On eût dit qu’il sortait d’un désert de sommeil)
Монах эпический (Владимир Борисович Микушевич)
- Moine sauvage (On trouve encor de grands moines que l’on croirait)
Дикий монах (Надежда Януарьевна Рыкова)
- Moine simple (Ce convers recueilli sous la soutane bise)
Монах простодушный (Владимир Борисович Микушевич)
- Parabole (Parmi l’étang d’or sombre)
Притча (Феликс Львович Мендельсон)
- Pieusement (La nuit d'hiver élève au ciel son pur calice)
Молитвенно (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Rentrée des moines (On dirait que le site entier sous un lissoir)
Возвращение монахов (Владимир Борисович Микушевич)
- Saint Georges (Ouverte en large éclair, parmi les brumes)
Святой Георгий (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Sais-je où ? (C’est quelque part en des pays du Nord — le sais-je ?)
Не знаю, где (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Si morne ! (Se replier toujours sur soi-même, si morne !)
Как горько! (Роман Михайлович Дубровкин)
- Sous les porches (L’ombre s’affermissait sur les plaines captives)
Под сводами (Михаил Александрович Донской)
- Vaguement (Voir une fleur là-bas, fragile et nonchalante)
Смутное (Феликс Львович Мендельсон)
Переводы стихотворений поэта на другие языки
Последние стихотворения
|