|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Châtiment de l’orgueil на испанский язык. Castigo del orgullo En los tiempos maravillosos en que la Teología Florecía con la máxima savia y energía, Se cuenta que un día un doctor de los más grandes, —Luego de haber forzado los corazones indiferentes; Y haberlos conmovido en sus profundidades negras; Después de haber franqueado hacia las celestes glorias Caminos singulares para él mismo ignorados, Donde sólo los Espíritus puros quizás habían llegado—, Cual un hombre encaramado muy alto, presa de pánico, Exclamó, transportado por un orgullo satánico: "¡Jesús, pequeño Jesús! ¡te he impulsado tan alto! Pero, si yo hubiera querido atacarte a despecho De la armadura, tu vergüenza igualaría a tu gloria, Y tú no serías más que un feto irrisorio!" Inmediatamente su razón desapareció. El brillo de ese sol con un crespón se cubrió; Todo el caos rodó en esa inteligencia, Templo en otro tiempo viviente, pleno de orden y de opulencia, Bajo las bóvedas del cual tanta pompa había lucido. El silencio y la noche se instalaron en él, Como en una bodega cuya llave se ha perdido. Desde entonces se pareció a las bestias callejeras, Y, cuando se marchó sin ver nada, a través De los campos, sin distinguir los estíos de los inviernos, Sucio, inútil y feo como una cosa usada, Fue de los niños el júbilo y la irrisión. Перевод: Эдуардо Маркина (1879-1946) Châtiment de l’orgueil En ces temps merveilleux où la Théologie Fleurit avec le plus de séve et d’énergie, On raconte qu’un jour un docteur des plus grands, — Après avoir forcé les cœurs indifférents ; Les avoir remués dans leurs profondeurs noires ; Après avoir franchi vers les célestes gloires Des chemins singuliers à lui-même inconnus, Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, — Comme un homme monté trop haut, pris de panique, S’écria, transporté d’un orgueil satanique : « Jésus, petit Jésus ! je t’ai poussé bien haut ! Mais, si j’avais voulu t’attaquer au défaut De l’armure, ta honte égalerait ta gloire, Et tu ne serais plus qu’un fœtus dérisoire ! » Immédiatement sa raison s’en alla. L’éclat de ce soleil d’un crêpe se voila ; Tout le chaos roula dans cette intelligence, Temple autrefois vivant, plein d’ordre et d’opulence, Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui. Le silence et la nuit s’installèrent en lui, Comme dans un caveau dont la clef est perdue. Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue, Et, quand il s’en allait sans rien voir, à travers Les champs, sans distinguer les étés des hivers, Sale, inutile et laid comme une chose usée, Il faisait des enfants la joie et la risée. Переводы стихотворений поэта на испанский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||