Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения Premier Sourire du Printemps на английский язык.



The First Smile of Spring



While to their perverse work
Men run panting,
March that laughs, in spite of showers,
Quietly gets Spring ready.

For the little daisies,
Slyly, when all sleep,
He irons little collars
And chisels gold studs.

Through the orchard and the vineyard,
He goes, cunning hair-dresser,
With a swan-puff,
And powders snow-white the almond-tree.

Nature rests in her bed;
He goes down to the garden
And laces the rosebuds
In their green velvet corsets.

While composing solfeggios
That he sings in a low tone to the blackbirds,
He strews the meadows with snowdrops
And the woods with violets.

By the side of the cress in the brook
Where drinks the stag, with listening ear,
With his concealed hand he scatters
The silver bells of the lilies of the valley.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

Then, when his work is done
And his reign about to end,
On the threshold of April, turning his head,
He says, Spring, you may come!

Перевод: Роберт Луис Сандерсон (1851-1922)


Premier Sourire du Printemps


Tandis qu'à leurs oeuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
Prépare en secret le printemps.

Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement lorsque tout dort,
Il repasse des collerettes
Et cisèle des boutons d'or.

Dans le verger et dans la vigne,
Il s'en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l'amandier.

La nature au lit se repose ;
Lui descend au jardin désert,
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.

Tout en composant des solfèges,
Qu'aux merles il siffle à mi-voix,
Il sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.

Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l'oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d'argent du muguet.

Sous l'herbe, pour que tu la cueilles,
Il met la fraise au teint vermeil,
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.

Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d'avril tournant la tête,
Il dit : " Printemps, tu peux venir ! "


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия