|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Premier Sourire du Printemps на английский язык. The First Smile of Spring While to their perverse work Men run panting, March that laughs, in spite of showers, Quietly gets Spring ready. For the little daisies, Slyly, when all sleep, He irons little collars And chisels gold studs. Through the orchard and the vineyard, He goes, cunning hair-dresser, With a swan-puff, And powders snow-white the almond-tree. Nature rests in her bed; He goes down to the garden And laces the rosebuds In their green velvet corsets. While composing solfeggios That he sings in a low tone to the blackbirds, He strews the meadows with snowdrops And the woods with violets. By the side of the cress in the brook Where drinks the stag, with listening ear, With his concealed hand he scatters The silver bells of the lilies of the valley. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Then, when his work is done And his reign about to end, On the threshold of April, turning his head, He says, Spring, you may come! Перевод: Роберт Луис Сандерсон (1851-1922) Premier Sourire du Printemps Tandis qu'à leurs oeuvres perverses Les hommes courent haletants, Mars qui rit, malgré les averses, Prépare en secret le printemps. Pour les petites pâquerettes, Sournoisement lorsque tout dort, Il repasse des collerettes Et cisèle des boutons d'or. Dans le verger et dans la vigne, Il s'en va, furtif perruquier, Avec une houppe de cygne, Poudrer à frimas l'amandier. La nature au lit se repose ; Lui descend au jardin désert, Et lace les boutons de rose Dans leur corset de velours vert. Tout en composant des solfèges, Qu'aux merles il siffle à mi-voix, Il sème aux prés les perce-neiges Et les violettes aux bois. Sur le cresson de la fontaine Où le cerf boit, l'oreille au guet, De sa main cachée il égrène Les grelots d'argent du muguet. Sous l'herbe, pour que tu la cueilles, Il met la fraise au teint vermeil, Et te tresse un chapeau de feuilles Pour te garantir du soleil. Puis, lorsque sa besogne est faite, Et que son règne va finir, Au seuil d'avril tournant la tête, Il dit : " Printemps, tu peux venir ! " Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||