Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916)
бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма



Перевод стихотворения Le Printemps de 1915 на английский язык.



The New Spring



Sadly your dear voice said:
"Is the old spring-time dead,
And shall we never see
New leaves upon the tree?

"Shall the black wings of war
Blot out sun, moon and star,
And never a bud unfold
To the bee its secret gold?

"Where are the wind-flowers streaked,
And the wayward bramble shoots.
And the black-birds yellow-beaked
With a note like woodland flutes?"

No flower shall bloom this year
But the wild flame of fear
Wreathing the evil night
With burst of deadly light.

No splendour of petals red
But that which the cannon shed,
Raining their death-bloom down
On farm and tower and town.

This is the scarlet doom
By the wild sea-winds hurled
Over a land of gloom,
Over a grave-strewn world.

Перевод: Эдит Уортон (1862-1937)


Le Printemps de 1915


Tu me disais de ta voix douce,
Tu me disais en insistant:
—Y a-t-il encor un Printemps
Et les feuilles repoussent-elles?

La guerre accapare le ciel
Les eaux, les monts, les bois, la terre:
Où sont les fleurs couleur de miel
Pour les abeilles volontaires?

Où sont les pousses des roncerois
Et les boutons des anémones?
Où sont les flûtes dans les bois
Des oiseaux sombres aux becs jaunes?

—Hélas! plus n'est de floraison
Que celle des feux dans l'espace:
Bouquet de rage et de menace
S'éparpillant sur l'horizon.

Plus n'est, hélas! de splendeur rouge
Que celle, hélas! des boulets fous
Éclaboussant de larges coups
Clochers, hameaux, fermes et bouges.

C'est le printemps de ce temps-ci:
Le vent répand de plaine en plaine.
Là-bas, ces feuillaisons de haine;
C'est la terreur de ce temps-ci.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия