![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Le Printemps de 1915 на английский язык. The New Spring Sadly your dear voice said: "Is the old spring-time dead, And shall we never see New leaves upon the tree? "Shall the black wings of war Blot out sun, moon and star, And never a bud unfold To the bee its secret gold? "Where are the wind-flowers streaked, And the wayward bramble shoots. And the black-birds yellow-beaked With a note like woodland flutes?" No flower shall bloom this year But the wild flame of fear Wreathing the evil night With burst of deadly light. No splendour of petals red But that which the cannon shed, Raining their death-bloom down On farm and tower and town. This is the scarlet doom By the wild sea-winds hurled Over a land of gloom, Over a grave-strewn world. Перевод: Эдит Уортон (1862-1937) Le Printemps de 1915 Tu me disais de ta voix douce, Tu me disais en insistant: —Y a-t-il encor un Printemps Et les feuilles repoussent-elles? La guerre accapare le ciel Les eaux, les monts, les bois, la terre: Où sont les fleurs couleur de miel Pour les abeilles volontaires? Où sont les pousses des roncerois Et les boutons des anémones? Où sont les flûtes dans les bois Des oiseaux sombres aux becs jaunes? —Hélas! plus n'est de floraison Que celle des feux dans l'espace: Bouquet de rage et de menace S'éparpillant sur l'horizon. Plus n'est, hélas! de splendeur rouge Que celle, hélas! des boulets fous Éclaboussant de larges coups Clochers, hameaux, fermes et bouges. C'est le printemps de ce temps-ci: Le vent répand de plaine en plaine. Là-bas, ces feuillaisons de haine; C'est la terreur de ce temps-ci. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |