|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Rançon на английский язык. The Ransom To pay his ransom man must toil With Reason's implement alone To plough and rake and free from stone Two plots of hard volcanic soil. And if he would from out them wrench A few thorns or a meagre flower, Continually a heavy shower Of his salt sweat their roots must drench. The one is Art, the other Love; And on that last and terrible day The wrath of the stern judge to stay And 'scape the vengeance from above, He must show barns whose uttermost Recesses swell with ripened grain, And blooms whose shapes and hues will gain The suffrage of the Heavenly Host. Перевод: Джон Коллингс Сквайр (1884-1958) La Rançon L’homme a, pour payer sa rançon, Deux champs au tuf profond et riche, Qu’il faut qu’il remue et défriche Avec le fer de la raison ; Pour obtenir la moindre rose, Pour extorquer quelques épis, Des pleurs salés de son front gris Sans cesse il faut qu’il les arrose. L’un est l’Art, et l’autre l’Amour. — Pour rendre le juge propice, Lorsque de la stricte justice Paraîtra le terrible jour, Il faudra lui montrer des granges Pleines de moissons, et des fleurs Dont les formes et les couleurs Gagnent le suffrage des Anges. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||