Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения La Rançon на английский язык.



The Ransom



To pay his ransom man must toil
With Reason's implement alone
To plough and rake and free from stone
Two plots of hard volcanic soil.

And if he would from out them wrench
A few thorns or a meagre flower,
Continually a heavy shower
Of his salt sweat their roots must drench.

The one is Art, the other Love;
And on that last and terrible day
The wrath of the stern judge to stay
And 'scape the vengeance from above,

He must show barns whose uttermost
Recesses swell with ripened grain,
And blooms whose shapes and hues will gain
The suffrage of the Heavenly Host. 

Перевод: Джон Коллингс Сквайр (1884-1958)


La Rançon


L’homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu’il faut qu’il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;

Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu’il les arrose.

L’un est l’Art, et l’autre l’Amour.
— Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,

Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия