|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Avec ses vêtements ondoyants et nacrés на английский язык. Robed in a Silken Robe Robed in a silken robe that shines and shakes, She seems to dance whene'er she treads the sod, Like the long serpent that a fakir makes Dance to the waving cadence of a rod. As the sad sand upon the desert's verge, Insensible to mortal grief and strife; As the long weeds that float among the surge, She folds indifference round her budding life. Her eyes are carved of minerals pure and cold, And in her strange symbolic nature where An angel mingles with the sphinx of old, Where all is gold and steel and light and air, For ever, like a vain star, unafraid Shines the cold hauteur of the sterile maid. Перевод: Фрэнк Пирс Штурм (1879-1942) Avec ses vêtements ondoyants et nacrés Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, Même quand elle marche on croirait qu’elle danse, Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés Au bout de leurs bâtons agitent en cadence. Comme le sable morne et l’azur des déserts, Insensibles tous deux à l’humaine souffrance, Comme les longs réseaux de la houle des mers, Elle se développe avec indifférence. Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants, Et dans cette nature étrange et symbolique Où l’ange inviolé se mêle au sphinx antique, Où tout n’est qu’or, acier, lumière et diamants, Resplendit à jamais, comme un astre inutile, La froide majesté de la femme stérile. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||