|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Idéal на английский язык. The Ideal Not all the beauties in old prints vignetted, Those worthless products of an outworn age, With slippered feet and fingers castanetted, The thirst of hearts like my heart can assuage. To Gavarni, the poet of chloroses, I leave his troupe of beauties sick and wan; I cannot find among those pale, pale roses The red ideal mine eyes would gaze upon. Lady Macbeth, the lovely star of crime, The Greek poet's dream born in a northern clime— Ah, she could quench my dark heart's deep desiring; Or Michelangelo's dark daughter Night, In a strange posture dreamily admiring Your beauty fashioned for a giant's delight! Перевод: Фрэнк Пирс Штурм (1879-1942) L’Idéal Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes, Produits avariés, nés d’un siècle vaurien, Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes, Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien. Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses, Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital, Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal. Ce qu’il faut à ce cœur profond comme un abîme, C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime, Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ; Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange, Qui tors paisiblement dans une pose étrange Tes appas façonnés aux bouches des Titans ! Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||