Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Ciel brouillé на чешский язык.



Zkalené nebe



Řek bych, že pokrývá tvé hledy páry změť;
a zrak tvůj tajemný (zda zeleň, modř, či šeď?),
kde něžnost vidět hned, i snivost, krutou zlost,
jen lenost zrcadlí a nebe zsinalost.

Ty připomínáš dny ty bílé, zamžené,
v nichž propuká v slz proud nám srdce stísněné,
když, příliš vzbuzeny, a v mukách neznámých,
pro ducha spícího jen mají nervy smích.

Ty krásných obzorů těch míváš někdy ráz,
když slunce mlžných dnů svůj na ně vrhne jas…
jak celá svítíš se, ty, vlhká krajina,
k níž s nebe kalného žár svitů prolíná!

Ó, ženo záhubná, ó, kraje svůdných vnad!
Mám vaše jíní též a sníh tvůj zbožňovat,
a z nelítostných zim zda budu okoušet
já rozkoš ostřejší, než železo a led? 

Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939)


Ciel brouillé


On dirait ton regard d’une vapeur couvert ;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons……
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé !

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?


Переводы стихотворений поэта на чешский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия