|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Chanson d’après-midi на чешский язык. Odpolední píseň Třeba zvláštní docela vzhled, a zlý, máš od obočí, čarodějko svůdných očí, a ne snad vzhled anděla, zbožňuji přec bytost tvoji, vášni moje strašlivá! jako kněz se zadívá se zbožností v modlu svoji. Dávají svou vůni háje, pouště, pro tvůj drsný vlas; hlava tvoje bere ráz na se pohádek a taje; nad pletí tvou vůně jemná těká jako z kadidla; kouzlo šera z tebe vlá, teplá vílo ty a temná. Proti lenosti tvé zlé nápoj lásky ničím není, a ty znáš se v políbení, které křísí zesnulé! Boky tvoje lásku cítí k šíji tvé a ňadrům tvým. Tělem tvojím unulým v poduškách se touha vznítí. Někdy, utišit se chtíc v tajemné své zuřivosti, začneš hýřit, ve vážnosti, kousajíc a líbajíc; ty mne ničíš, moje snědá, úsměvem svým pošklebným, tvůj pak nad srdcem se mým sladký zrak, jak luna, zvedá. Pod hedvábný střevíc tvůj, pod tvé nožky sametové kladu radosti své nové, génia i osud svůj, duši, jež má z tebe zdraví, z tebe, jež jsi barva, jas! výbuch tepla, přišlý v ráz v Sibiře mé okruh tmavý! Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) Chanson d’après-midi Quoique tes sourcils méchants Te donnent un air étrange Qui n’est pas celui d’un ange, Sorcière aux yeux alléchants, Je t’adore, ô ma frivole, Ma terrible passion ! Avec la dévotion Du prêtre pour son idole. Le désert et la forêt Embaument tes tresses rudes, Ta tête a les attitudes De l’énigme et du secret. Sur ta chair le parfum rôde Comme autour d’un encensoir ; Tu charmes comme le soir, Nymphe ténébreuse et chaude. Ah ! les philtres les plus forts Ne valent pas ta paresse, Et tu connais la caresse Qui fait revivre les morts ! Tes hanches sont amoureuses De ton dos et de tes seins, Et tu ravis les coussins Par tes poses langoureuses. Quelquefois, pour apaiser Ta rage mystérieuse, Tu prodigues, sérieuse, La morsure et le baiser ; Tu me déchires, ma brune, Avec un rire moqueur, Et puis tu mets sur mon cœur Ton œil doux comme la lune. Sous tes souliers de satin, Sous tes charmants pieds de soie, Moi, je mets ma grande joie, Mon génie et mon destin, Mon âme par toi guérie, Par toi, lumière et couleur ! Explosion de chaleur Dans ma noire Sibérie ! Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||