|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Mort joyeux на чешский язык. Veselý mrtvý Já v tučné hlíně té, kde slimák mnohý vzrost’, sám jámu hlubokou chci sobě vyhloubiti, v níž moh’ bych po chuti protáhnout starou kost, a v zapomnění tak, jak v moři žralok, sníti. Mám v záští závěti a hrobů mám již dost; než abych o slzu se prosil ve svém bytí, bych živý raděj chtěl, by havran byl můj host, a trup můj nečistý by přišel zkrvaviti. Ó, červi! černá druž, jíž schází zrak i sluch! hle, volný, veselý, k vám kráčí mrtvý druh! Světáčtí mudrci, a hniloby vy děti, již vstupte bez výtek v mé zříceniny dol, zda ještě muka jsou, mně chtějte pověděti, pro trup ten bez duše a mrtvý u mrtvol! Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) Le Mort joyeux Dans une terre grasse et pleine d’escargots Je veux creuser moi-même une fosse profonde, Où je puisse à loisir étaler mes vieux os Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde. Je hais les testaments et je hais les tombeaux ; Plutôt que d’implorer une larme du monde, Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux, Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ; Philosophes viveurs, fils de la pourriture, À travers ma ruine allez donc sans remords, Et dites-moi s’il est encor quelque torture Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts ! Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||