|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Goût du néant на чешский язык. Chuť prázdnoty Ó, duchu pochmurný, kdys nadšen pro zápasy, Naděje ostruhou tvůj žár byl podnícen, teď na tě nevsedá! Bez studu lehni jen; oř starý, klopýtáš, jak překážka se hlásí. Vzdej už se, srdce mé, sen zvířecí spi raçy! Tys dávný záškodník, duch drsný, pokořen! Již spor ti nechutná, ba ani lásky krásy; buď s bohem flétny vzdech i plechů zpěvné hlasy! ples v srdce nevcházej, když duch je rozmrzen! Svou vůni ztratil už čas vesny, plný změn! A chvíli za chvílí mne pohlcují Časy, jak sněhem nesmírným trup ztuhlý pohlcen; já s výše na globus se dívám oblých stěn, mé srdce útulku již v chýši nehledá si! V svém pádu, lavino, zdaž odneseš mne asi? Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) Le Goût du néant Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte, L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur, Ne veut plus t’enfourcher ! Couche-toi sans pudeur, Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte. Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute. Esprit vaincu, fourbu ! Pour toi, vieux maraudeur, L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute ; Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte ! Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur ! Le Printemps adorable a perdu son odeur ! Et le Temps m’engloutit minute par minute, Comme la neige immense un corps pris de roideur ; Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute. Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute ? Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||