|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Rançon на чешский язык. Výkupné Má člověk, by se vyplatil, dvě pole s vrstvou tufu silnou, je nutno, by je rukou pilnou vždy rádlem rozvahy své ryl. By růžičku měl tam, neb zkosil i nejmenší v těch polích klas, je nutno, by je zas a zas zpod šedin slanou slzou rosil. To Láska jest a Umění. — By získal sobě soudce přízeň, když v hrůzy spravedlivé trýzeň den soudu pak se promění, je nutno sýpky ukázati, jež plny květův, obilí, jichž tvary, barvy schválili by také andělové svatí. Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) La Rançon L’homme a, pour payer sa rançon, Deux champs au tuf profond et riche, Qu’il faut qu’il remue et défriche Avec le fer de la raison ; Pour obtenir la moindre rose, Pour extorquer quelques épis, Des pleurs salés de son front gris Sans cesse il faut qu’il les arrose. L’un est l’Art, et l’autre l’Amour. — Pour rendre le juge propice, Lorsque de la stricte justice Paraîtra le terrible jour, Il faudra lui montrer des granges Pleines de moissons, et des fleurs Dont les formes et les couleurs Gagnent le suffrage des Anges. Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||