Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения La Rançon на чешский язык.



Výkupné



Má člověk, by se vyplatil,
dvě pole s vrstvou tufu silnou,
je nutno, by je rukou pilnou
vždy rádlem rozvahy své ryl.

By růžičku měl tam, neb zkosil
i nejmenší v těch polích klas,
je nutno, by je zas a zas
zpod šedin slanou slzou rosil.

To Láska jest a Umění.
— By získal sobě soudce přízeň,
když v hrůzy spravedlivé trýzeň
den soudu pak se promění,

je nutno sýpky ukázati,
jež plny květův, obilí,
jichž tvary, barvy schválili
by také andělové svatí. 

Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939)


La Rançon


L’homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu’il faut qu’il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;

Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu’il les arrose.

L’un est l’Art, et l’autre l’Amour.
— Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,

Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.


Переводы стихотворений поэта на чешский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия