|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Invitation au voyage на чешский язык. Vyzvání na cestu Má sestro, má duše, sni ve sladké tuše, tam kdesi žít spolu a sobě! Vždy rádi se míti dle chuti a mříti v tom kraji, roven jenž tobě! Slunce, v mraků tříšti jež se v dešti blyští, pro duši moji půvab mají mysticky ladný, jak tvůj zrak zrádný, jenž v slzách se třpytí a tají. Tam vše je klid a krása, řád a přepych, rozkoš napořád. Tam nábytek, časem jen otřen, plá jásem, by ozdobou byl v světnici naší, a v nejdražším kvítí tam vůně se nítí a v ambry dech plachý se snáší, tam stropy, pastva oka, zrcadla přehluboká, nám Východu přepych se vděčí, vše mluvilo by bájně, do našich duší tajně, tou rodnou a líbeznou řečí. Tam vše je klid a krása, řád a přepych, rozkoš napořád. Na kanálech státi viz lodi a spáti, jich rozmar jak dobrodružný! Tvá nejmenší přání chce zkojit i ždání jich z konců světa sbor služný. — Hleď, slunce v svém sklonu, v tříšť zářivých tonů jak město i průplavy jímá, jak do kola plá to ve hyacint, zlato, svět v teplém světle jak dřímá. Tam vše je klid a krása, řád a přepych, rozkoš napořád. Перевод: Ярослав Врхлицкий (1853-1912) L’Invitation au voyage Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble ;
— Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
— Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||