|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Remords posthume на чешский язык. Pohrobní výčitka Až budeš, temná ty má krásko, spáti jednou pod hrobním nápisem, jenž v černý mramor vryt, a za svou ložnici mít budeš, za svůj byt jen sklípek zavlhlý a dutou jámu lednou; až kámen tísniti hruď bude tvoji bědnou i bok, jenž v rozkošné smí nedbalosti dlít, že srdce nebude ti tlouci již a chtít, a v dobrodružný běh se nožky nepozvednou, — hrob, nekonečných snů mých přítel důvěrný (neb chápat básníka je vždycky hrobu dáno), v těch nocích zdlouhavých, z nichž vypuzeny sny, ti dí: „Co platno vám, ó, špatná kurtizáno, že nepoznala jste, proč mrtvý v hrobě lká?“ — A červ pak rozhlodá ti pleť, jak výčitka. Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) Remords posthume Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse, Au fond d’un monument construit en marbre noir, Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ; Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir, Empêchera ton cœur de battre et de vouloir, Et tes pieds de courir leur course aventureuse, Le tombeau, confident de mon rêve infini (Car le tombeau toujours comprendra le poëte), Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni, Te dira : « Que vous sert, courtisane imparfaite, De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts ? » — Et le ver rongera ta peau comme un remords. Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||