|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Les Hiboux на чешский язык. Výrové Kde tisů temnoty je krejí, se v řadách drží výrově, jak cizozemští bohové; zrak rudý střílí. Přemýšlejí. Tak budou sedět bez hnutí, až k hodině té zádumčivé, kdy, zatlačíce slunce křivé, tmy rozhostí se v klenutí. A moudrý sezná z jejich zvyku, že na tom světě ruchu, křiku se vždycky báti třeba jest; muž, spitý stínem, jenžto mine, vždy odnese si za to trest, že za své místo chtíval jiné. Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) Les Hiboux Sous les ifs noirs qui les abritent, Les hiboux se tiennent rangés, Ainsi que des dieux étrangers, Dardant leur œil rouge. Ils méditent. Sans remuer ils se tiendront Jusqu’à l’heure mélancolique Où, poussant le soleil oblique, Les ténèbres s’établiront. Leur attitude au sage enseigne Qu’il faut en ce monde qu’il craigne Le tumulte et le mouvement ; L’homme ivre d’une ombre qui passe Porte toujours le châtiment D’avoir voulu changer de place. Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||