|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Homme et la Mer на португальский язык. O Homem e o Mar Homem livre, o oceano é um espelho fulgente Que tu sempre has de amar. No seu dorso agitado, Como em puro cristal, contemplas, retratado, Teu íntimo sentir, teu coração ardente. Góstas de te banhar na tua própria imagem. Dás-lhe beijos até, e, ás vezes, teus gemidos Nem sentes, ao escutar os gritos doloridos, As queixas que ele diz em mística lingoagem. Vós sois, ambos os dous, discretos, tenebrosos; Homem, ninguem sondou teus negros paroxismos, Ó mar, ninguem conhece os teus fundos abismos; Os segredos guardaes, avaros, receosos! E ha séculos mil, séc’los inumeraveis, Que os dous vos combateis n’uma luta selvagem, De tal modo gostaes da morte e da carnagem, Eternos lutador’s, ó Irmãos implacáveis! Перевод: Делфин Де Брито Монтейру Гимарайнш (1872-1933) L’Homme et la Mer Homme libre, toujours tu chériras la mer ! La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme Dans le déroulement infini de sa lame, Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. Tu te plais à plonger au sein de ton image ; Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets : Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes, Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Et cependant voilà des siècles innombrables Que vous vous combattez sans pitié ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, Ô lutteurs éternels, ô frères implacables ! Переводы стихотворений поэта на португальский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||