Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Hymne à la Beauté на финский язык.



Hymni kauneudelle



    Laps Haadeksen vai taivaan ootko, Kauneus?
    On katsees – jumalainen, saatanallinen –
    kuin rikoksen ja siunauksen sekoitus,
    siks olet niinkuin viinin myrkky suloinen.

    On samall’ illan, aamun valo katseessas,
    on tuoksus ruusuin, rajuilman ruhjomain,
    on malja täynnä taikajuomaa suudelmas,
    se lamaa sankaria, lasta virvoittain.

    Syvyydest’ astutko vai luota tähtien?
    Kuin koira seuraa turmelus sun liepeilläs.
    Sä tuhon sekä riemun kylvät leikiten,
    oot opas, mut et näytä, mik’ on määränäs.

    Käyt nauru huulillasi yli vainajain,
    ja Kauhu ylvähin on sinun koruistas.
    Ja lailla punakorallien hehkuvain
    öin nähdään Murhan kiertyvän sun kaulahas.

    Niin korennoinen lentää liekkiin kynttilän,
    ja: »Terve, kirkkaus!» se kuiskaa kuollessaan.
    Mies huohottava vierell’ immen viehkeän
    kuin kuoleva on, hyväilevä multaa maan.

    Oi kauhistava Kauneus! Se yhtä lie,
    oletko viesti Saatanan vai Jumalan,
    jos vain sun hymys, katsehesi portti, tie
    on maahan, jot’ en tunne, mutta rakastan.

    Serafi taikka seireeni, se yhtä on,
    jos teet sä – keijukainen silkkisilmäinen,
    sä kuningatar laulun, valon, tuoksujen –
    vähemmän iljettäväks maan, ja tuokion.

Перевод: Ууно Кайлас (1901-1933)


Hymne à la Beauté


Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?


Переводы стихотворений поэта на финский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия