|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений Переводчики |
|
Шарль Леконт де Лиль (Charles Leconte de Lisle) (1818-1894) Перевод стихотворения La Mort du Soleil на венгерский язык. A nap halála Tengerként zúg a szél, az őszi szózat, a panasza oly ünnepi, komor, lombot cibál, búcsúzva bujdokol s a fát pirosra festi véred, ó Nap! Levélcsomón kavarognak a vészek; álmot kínálva lassan jő az est, az árnyba mindent bíborra fest s görcsös, kopasz gallyon libeg a fészek. Húnyj, húnyj, kevély Nap, fáklyafény, pihenj te! Fényes szőnyegre csorran ki a véred, mint összetört, véres szívünk szerelme. Halj meg ─ te felkelsz! Jó reményre fekszel. De visszatér-e a hang, láng és az élet ha majd szegény szívünk megpattan egyszer? Перевод: Дежё Костоланьи (1885-1936) La Mort du Soleil Le vent d’automne, aux bruits lointains des mers pareil, Plein d’adieux solennels, de plaintes inconnues, Balance tristement le long des avenues Les lourds massifs rougis de ton sang, ô soleil ! La feuille en tourbillons s’envole par les nues ; Et l’on voit osciller, dans un fleuve vermeil, Aux approches du soir inclinés au sommeil, De grands nids teints de pourpre au bout des branches nues. Tombe, Astre glorieux, source et flambeau du jour ! Ta gloire en nappes d’or coule de ta blessure, Comme d’un sein puissant tombe un suprême amour. Meurs donc, tu renaîtras ! L’espérance en est sûre. Mais qui rendra la vie et la flamme et la voix Au cœur qui s’est brisé pour la dernière fois ? Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия - dilet@narod.ru | ||