|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Idéal на венгерский язык. Az eszmény Nem kell nekem a cukros léha holmi, Az ósdi szépség, mit puhult kor ád, Csengős kezek és tánccipős bokák Gyengék hatalmas szívem megmarkolni. A sápkóros poéta bús Gavarni, Szívhatja a beteg kórházi gőzt, Én nem lelem sápadt rózsái közt Azt, ami lelkem fel tudná kavarni. Örvényt! Egy hőst, ki földet, eget megvet, Eszményem a bűn-hősnő, lady Macbeth És a viharba költő Aischylos. Vagy a Michel-Angelo-i nagy Éjjel, Mely görbedő testét oly szörnyű kéjjel Szorítja a titánok ajkihoz! Перевод: Дежё Костоланьи (1885-1936) L’Idéal Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes, Produits avariés, nés d’un siècle vaurien, Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes, Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien. Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses, Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital, Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal. Ce qu’il faut à ce cœur profond comme un abîme, C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime, Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ; Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange, Qui tors paisiblement dans une pose étrange Tes appas façonnés aux bouches des Titans ! Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||