Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Le Serpent qui danse на венгерский язык.



A táncoló kigyó



Be jó is látnom, drága lomhám,
    ha halkszinü fényt
szép tested tiszta bőre ont rám,
    ég csillagaként!

Míg mély hajad zuhogva reng el,
    s szaga csupa bú,
és árad, mint nagy, kósza tenger,
    kék s barna habú,

lelkem, mint sajka, hogyha hajtja
    friss hajnali szél,
kalandos kedvvel lengni rajta
    csodatájra kél.

És két szemed, akárki nézze,
    se vidám, se zord,
ékszer, melynek arany- s vas-része
    hüs elegybe forrt.

Úgy lépdelsz, lágy ütemre ingva,
    lomhán, szabadon,
minthogyha bűvölt kígyó ringna
    a varázsboton.

Gyermekfőd, mit, míg lustán illeg,
    halk súly le-leránt,
bókol, mint bájjal hogyha billeg
    kölyök-elefánt.

S tested szökell, mint nyúlt hajó, ha
    a habok viszik,
s ring, vásznát jobbra-balra bontva,
    egész a vizig.

S mint jégmezők tavaszi kedve
    zuhogva fakad,
ha olvad ínyed tiszta nedve,
    s elönti fogad,

nincs nektár, mely így tudna égni:
    fanyar csodabor!
olvadt menny! mely szivembe égi
    tüzeket sodor! 

Перевод: Арпад Тот (1886-1928)


Le Serpent qui danse


Que j’aime voir, chère indolente,
	De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
	Miroiter la peau !

Sur ta chevelure profonde
	Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
	Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
	Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
	Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
	De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
	L’or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
	Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
	Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
	Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
	D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
	Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
	Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
	Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
	Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
	Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
	D’étoiles mon cœur !


Переводы стихотворений поэта на венгерский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия