|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения À une Madone на немецкий язык. Einer Madonne (GELÖBNIS-TAFEL IN SPANISCHEM GESCHMACK) Madonna · meine gebieterin · dir will ich bauen Verborgenen altar aus meiner nöten tiefe Und in meines herzens finsterstem winkel graben Weit von der weltlichen lust und dem spöttischen blick Eine nische ganz mit azur und gold überzogen Wo du dich · verwundertes standbild · erheben sollst. Aus meiner geglätteten verse reinem metall Verständnisvoll übersät mit kristallenen reimen Will ich für dein haupt eine mächtige krone bereiten. Aus meiner eifersucht · sterbliche madonna · Will ich einen mantel dir schneiden barbarischer art Schwer und starr und ausgefüttert mit argwohn Und der wie ein schützendes zelt deine reize umschliesst Mit perlen nicht sondern mit all meinen thränen bestickt. Dein kleid soll mein verlangen werden das zittert Und wogt · mein verlangen das steigt und sich senkt · Auf höhen sich schaukelt und in den thälern sich ausruht · Mit küssen den weissen und rosigen leib dir umhüllt. Mit meiner verehrung bereit ich dir schöne schuhe Aus atlas · gedemütigt durch deinen göttlichen fuss · Die ihn umschliessend in einer weichen umschlingung Wie eine getreue form dem eindruck sich schmiegen. Wenn ich es nicht trotz meiner emsigen künste vermag Als schemel dir einen silbernen mond zu schneiden So setz ich die schlange die in den geweiden mir nagt (Dies ungeheuer mit hass und geifer geschwollen) Dir unter die füsse damit du es trittst und verhöhnst · O siegreiche königin und an erlösungen grosse! Dann siehst du meine gedanken · geordnet wie kerzen Vorm blumigen altar der jungfrauenkönigin Mit widerscheinen die blaue decke bestirnend Und immerfort dich mit feurigen augen betrachtend · Und weil dich alles in mir bewundert und liebt Wird alles zu benzoë weihrauch oliban mirre Und unaufhörlich · o weisser und schneeiger gipfel · Erhebt sich in dämpfen zu dir mein stürmischer geist. Zum schluss · um ganz dich zu einer maria zu machen Und um mit der liebe die grausamkeit zu vermischen – O schwarze lust! aus den sieben entsetzlichsten sünden Verfertig ich reuvoller henkersknecht sieben schwerter · Wolgeschliffene · und wie ein gefühlloser gaukler Erwähl ich mir deiner liebe Tiefstes als scheibe: Ich pflanze sie alle in dein zuckendes herz In dein schluchzendes herz in dein rieselndes herz. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) À une Madone Ex-voto dans le goût espagnol. Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse, Un autel souterrain au fond de ma détresse, Et creuser dans le coin le plus noir de mon coeur, Loin du désir mondain et du regard moqueur, Une niche, d'azur et d'or tout émaillée, Où tu te dresseras, Statue émerveillée. Avec mes Vers polis, treillis d'un pur métal Savamment constellé de rimes de cristal, Je ferai pour ta tête une énorme Couronne ; Et dans ma jalousie, ô mortelle Madone, Je saurai te tailler un Manteau, de façon Barbare, roide et lourd, et doublé de soupçon, Qui, comme une guérite, enfermera tes charmes ; Non de Perles brodé, mais de toutes mes Larmes ! Ta Robe, ce sera mon Désir, frémissant, Onduleux, mon Désir qui monte et qui descend, Aux pointes se balance, aux vallons se repose, Et revêt d'un baiser tout ton corps blanc et rose. Je te ferai de mon Respect de beaux Souliers De satin, par tes pieds divins humiliés, Qui, les emprisonnant dans une molle étreinte, Comme un moule fidèle en garderont l'empreinte. Si je ne puis, malgré tout mon art diligent, Pour Marchepied tailler une Lune d'argent, Je mettrai le Serpent qui me mord les entrailles Sous tes talons, afin que tu foules et railles, Reine victorieuse et féconde en rachats, Ce monstre tout gonflé de haine et de crachats. Tu verras mes Pensers, rangés comme les Cierges Devant l'autel fleuri de la Reine des Vierges, Étoilant de reflets le plafond peint en bleu, Te regarder toujours avec des yeux de feu ; Et comme tout en moi te chérit et t'admire, Tout se fera Benjoin, Encens, Oliban, Myrrhe, Et sans cesse vers toi, sommet blanc et neigeux, En Vapeurs montera mon Esprit orageux. Enfin, pour compléter ton rôle de Marie, Et pour mêler l'amour avec la barbarie, Volupté noire ! des sept Péchés capitaux, Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux Bien affilés, et, comme un jongleur insensible, Prenant le plus profond de ton amour pour cible, Je les planterai tous dans ton Coeur pantelant, Dans ton Coeur sanglotant, dans ton Coeur ruisselant ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||