|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Ciel brouillé на немецкий язык. Trüber himmel Dein auge erscheint wie umschleiert von dunstigem tau Geheimnisvoll (ist es blau oder grün oder grau?) Das wechselnd grausam · träumerisch oder verliebt Die gleichmut und blässe des himmels wiedergibt. Du bist wie die tage weiss und lau und verhüllt Wo sich das bezauberte herz mit thränen erfüllt Wenn von dem wehe das unbekannt in ihnen kreist Zu wache nerven verspotten den schläfrigen geist. Zuweilen bist du den schönen wolken verwandt Wenn sie die sonne der nebligen zeiten entbrannt .. Wie wirfst du dann deinen schimmer – gefeuchtete welt Von eines getrübten himmels strahlen erhellt! O werd ich – gefährliche frau und verführende luft – So lieben euren schnee und nebligen duft Und nehme ich aus dem himmel trostlos und kahl Vergnügen die stechender sind als eis oder stahl? Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Ciel brouillé On dirait ton regard d’une vapeur couvert ; Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?) Alternativement tendre, rêveur, cruel Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel. Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés, Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés, Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord, Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort. Tu ressembles parfois à ces beaux horizons Qu’allument les soleils des brumeuses saisons…… Comme tu resplendis, paysage mouillé Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé ! Ô femme dangereuse, ô séduisants climats ! Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas, Et saurai-je tirer de l’implacable hiver Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ? Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||