![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения De profundis clamavi на немецкий язык. De Profundis clamavi Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei Aus tiefster Schlucht, darin mein Herz gefallen. Dort ist die Gegend tot, die luft wie Blei. Und in dem Finstern fluch und schrecken wallen. Sechs Monde steht die Sonne ohne warm. In sechsen lagert das Dunkel auf der Erde. Sogar nicht das Polarland ist so arm. Nicht einmal Bach und Baum noch Feld noch Herde. Erreicht doch keine schreckgeburt des Hirnes Das kalte Grausen dieses Eis-Gestirnes Und dieser nacht o ein Chaos riesengross ! Ich neide des gemeinsten Tieres los Das tauchen kann in stumpfen Schlafes Schwindel... So langsam rollt sich ab der Zeiten Spindel! Перевод: Стефан Георге (1868-1933) De profundis clamavi J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime, Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé. C’est un univers morne à l’horizon plombé, Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphême ; Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre ; C’est un pays plus nu que la terre polaire ; — Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois ! Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse La froide cruauté de ce soleil de glace, Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ; Je jalouse le sort des plus vils animaux Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide, Tant l’écheveau du temps lentement se dévide ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |