|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения J’aime le souvenir de ces époques nues на немецкий язык. Ich will die entschwundenen nackten zeiten loben Ich will die entschwundenen nackten zeiten loben Wo Phöbus die säulen mit goldenem schimmer umwoben · Als mann und weib geniessend in leichtem zug Noch lebten ohne bedrängnis und ohne betrug · Als die von des liebreichen himmels kosen berührten Die volle kraft ihrer edlen leiber verspürten. Und Cybele · fruchtbar und freigebig ohne rast · Empfand ihre söhne noch nicht als beschwerliche last Und gab · eine wölfin schwellend mit zärtlichen lüsten · Der ganzen erde den trank von den braunen brüsten. Der mensch in schlanker und stolzer kraft war bestellt Sich könig zu heissen über die schönheit der welt · Die früchte rein von flecken und ohne risse Mit glattem und festem fleische luden zum bisse. Und ist in unseren tagen der dichter die pracht Ursprünglicher grösse an orten zu finden bedacht Wo mann und weib in ihrer nacktheit sich zeigen [19] So fühlt er finsteren frost in die seele steigen. O düsteres bild das alle schrecknis vereint! O formlosigkeit die nach ihren kleidern weint! Gestalten würdig der masken · armselige stümpfe! Verdrehte aufgeschwemmte und magere rümpfe! Der Gott des nutzens in seinem grausamen scherz Hat sie schon als kinder gewickelt in windeln aus erz. Ihr frauen an zernagenden wollüsten reiche Und ach! ihr jungfrauen wie die wachskerzen bleiche! Ihr seid durch der eltern vererbte laster erschlafft Und mahnt an die hässlichkeiten der mutterschaft. Wol haben wir völker die in verfall gerieten Den Alten verschlossene schönheiten auch zu bieten: Gesichter zermartert durch innerer kämpfe schlag Und die man als sieche schönheiten preisen mag. Doch dies geschenk das die späten musen uns spenden Wird niemals uns · die kränklichen rassen · verblenden. Wir bringen der jugend die tiefste huldigung dar · Der heiligen jugend · dem wesen einfach und klar · Dem auge heiter und sanft gleich der fliessenden quelle Die überall um sich verbreiten sorglos und helle Wie vögel wie blumen wie azurne himmelsluft Ihr lied ihre sanfte wärme und ihren duft. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) J’aime le souvenir de ces époques nues J’aime le souvenir de ces époques nues, Dont Phœbus se plaisait à dorer les statues. Alors l’homme et la femme en leur agilité Jouissaient sans mensonge et sans anxiété, Et, le ciel amoureux leur caressant l’échine, Exerçaient la santé de leur noble machine. Cybèle alors, fertile en produits généreux, Ne trouvait point ses fils un poids trop onéreux, Mais, louve au cœur gonflé de tendresses communes, Abreuvait l’univers à ses tétines brunes. L’homme, élégant, robuste et fort, avait le droit D’être fier des beautés qui le nommaient leur roi ; Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures, Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures ! Le Poëte aujourd’hui, quand il veut concevoir Ces natives grandeurs, aux lieux où se font voir La nudité de l’homme et celle de la femme, Sent un froid ténébreux envelopper son âme Devant ce noir tableau plein d’épouvantement. Ô monstruosités pleurant leur vêtement ! Ô ridicules troncs ! torses dignes des masques ! Ô pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou flasques, Que le dieu de l’Utile, implacable et serein, Enfants, emmaillotta dans ses langes d’airain ! Et vous, femmes, hélas ! pâles comme des cierges, Que ronge et que nourrit la débauche, et vous, vierges, Du vice maternel traînant l’hérédité Et toutes les hideurs de la fécondité ! Nous avons, il est vrai, nations corrompues, Aux peuples anciens des beautés inconnues : Des visages rongés par les chancres du cœur, Et comme qui dirait des beautés de langueur ; Mais ces inventions de nos muses tardives N’empêcheront jamais les races maladives De rendre à la jeunesse un hommage profond, — À la sainte jeunesse, à l’air simple, au doux front, À l’œil limpide et clair ainsi qu’une eau courante, Et qui va répandant sur tout, insouciante Comme l’azur du ciel, les oiseaux et les fleurs, Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||