|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne на немецкий язык. Wie ich im Dom der Nacht Gebete summe Wie ich im dom der nacht gebete summe: Gefäss der traurigkeit und grosse stumme! So flehe ich zu dir · ob du auch fliehst Und · meiner nächte schmuck · vorüberziehst Um höhnisch noch den abstand auszuweiten · Den weg zu blauen unermesslichkeiten. Ich rücke vor berenne und bestürme. So stürzt auf einen leichnam das gewürme .. Und gar · o grausam unversöhnlich tier! In deiner kälte bist du teuer mir. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne, Ô vase de tristesse, ô grande taciturne, Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis, Et que tu me parais, ornement de mes nuits, Plus ironiquement accumuler les lieues Qui séparent mes bras des immensités bleues. Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts, Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux, Et je chéris, ô bête implacable et cruelle ! Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||