|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Fin de la journée на немецкий язык. Ende des Tages Unter blassem lichte schwärmend Tanzt und stürzet ohne grund Sich das leben schamlos lärmend .. Doch sobald am himmelsrund Wonnevoll die nacht sich breitet Alles – auch der hunger – ruht · Alles – auch die schmach – vergleitet: Sagt der dichter: nun ists gut! Gierig flehen meine glieder Wie mein geist die ruhe nieder Von unseligem traum zerwühlt .. Will mich auf den rücken strecken Eingehüllt in eure decken – Finsternisse die ihr kühlt! Перевод: Стефан Георге (1868-1933) La Fin de la journée Sous une lumière blafarde Court, danse et se tord sans raison La Vie, impudente et criarde. Aussi, sitôt qu’à l’horizon La nuit voluptueuse monte, Apaisant tout, même la faim, Effaçant tout, même la honte, Le Poëte se dit : « Enfin ! Mon esprit, comme mes vertèbres, Invoque ardemment le repos ; Le cœur plein de songes funèbres, Je vais me coucher sur le dos Et me rouler dans vos rideaux, Ô rafraîchissantes ténèbres ! » Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||