|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Tristesses de la lune на немецкий язык. Trauer der Mondgöttin Heut strahlt der abendgöttin licht geringer. Wie eine schönheit auf der kissen wust Die vor dem schlafe mit zerstreutem finger Leis überspielt die linien ihrer brust So ruht sie auf den flaumigen lawinen Im sterben langen schwächen hingegeben · Das auge richtend auf die weissen mienen Die blütengüssen gleich im azur schweben. Wenn müd und schmachtend sie auf unsre sfäre Verstohlen manchmal träufelt eine zähre So naht ein dichter der den schlummer flieht. Er fängt die zähre auf · die hand als schale · Dies stück von farbenspiegelndem opale Verbirgt er dass die sonne nicht es sieht. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Tristesses de la lune Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ; Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d’une main distraite et légère caresse Avant de s’endormir le contour de ses seins, Sur le dos satiné des molles avalanches, Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons, Et promène ses yeux sur les visions blanches Qui montent dans l’azur comme des floraisons. Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive, Elle laisse filer une larme furtive, Un poëte pieux, ennemi du sommeil, Dans le creux de sa main prend cette larme pâle, Aux reflets irisés comme un fragment d’opale, Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||