|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Sonnet d’automne на немецкий язык. Herbst-Sonett Dein auge klar kristallen birgt die frage: Weshalb · seltsamer freund · bin ich dir lieb? Sei schön und schweig! in meinem gram ertrage Ich nur des tieres unumhüllten trieb. Die du in lange schlummer senkst · ich sage Vom höllischen geheimnis nichts das blieb · Von unheilsworten die die flamme schrieb: Gift ist mir leidenschaft und geist mir plage. Liebe mich sanft! aus dunklem heiligtume Spannt Amor listig des verderbens stahl · Ich kenne seiner marterkammern qual: Schreck wahn und schmach ... o bleiche wiesenblume! Bist du wie ich nicht auch ein herbstes-strahl · O meine weisse meine kalte Blume? Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Sonnet d’automne Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal : « Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite ? » — Sois charmante et tais-toi ! Mon cœur, que tout irrite, Excepté la candeur de l’antique animal, Ne veut pas te montrer son secret infernal, Berceuse dont la main aux longs sommeils m’invite, Ni sa noire légende avec la flamme écrite. Je hais la passion et l’esprit me fait mal ! Aimons-nous doucement. L’Amour dans sa guérite, Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal. Je connais les engins de son vieil arsenal : Crime, horreur et folie ! — Ô pâle marguerite ! Comme moi n’es-tu pas un soleil automnal, Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite ? Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||