Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Réversibilité на немецкий язык.



Anheimfall



Engel voll von frohsinn · kennst du das zittern
Schmach und seufzer und gram und gewissensbiss:
Schweifende schrecken der grässlichen finsternis
Die die seele zusammenpressen zerknittern?
Engel voll von frohsinn · kennst du das zittern?

Engel voll von güte · kennst du das hassen:
Fäuste geballt in dem schatten und thränen von gift
Wann uns der rache höllischer aufruf trifft
Und unsre sinne von ihr sich befehligen lassen?
Engel voll von güte · kennst du das hassen?

[65] Engel voll lebenskraft · kennst du die fieberschauer
Die wie verjagte mit schleppendem schritte gehn ·
Spärliche sonne suchend die lippen verdrehn
An des fahlen siechhauses grosser mauer?
Engel voll lebenskraft · kennst du die fieberschauer?

Engel voll von Schönheit · kennst du die falten?
Furcht vor dem alter und jenem grausen geschick:
Heimliche scheu vor der treue zu lesen im blick
Draus wir seit jahren ersehnte genüsse erhalten?
Engel voll von schönheit · kennst du die falten?

Engel voll glück und voll lust und voll sonnenschein ·
Zauber–reize von deinem leib sich ergiessen
Wie sie dem alternden David gesundheit verhiessen.
Mir aber Engel! wolle nur fürbitter sein ·
Engel voll glück und voll lust und voll sonnenschein! 

Перевод: Стефан Георге (1868-1933)


Réversibilité


Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !


Переводы стихотворений поэта на немецкий язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия