|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Réversibilité на немецкий язык. Anheimfall Engel voll von frohsinn · kennst du das zittern Schmach und seufzer und gram und gewissensbiss: Schweifende schrecken der grässlichen finsternis Die die seele zusammenpressen zerknittern? Engel voll von frohsinn · kennst du das zittern? Engel voll von güte · kennst du das hassen: Fäuste geballt in dem schatten und thränen von gift Wann uns der rache höllischer aufruf trifft Und unsre sinne von ihr sich befehligen lassen? Engel voll von güte · kennst du das hassen? [65] Engel voll lebenskraft · kennst du die fieberschauer Die wie verjagte mit schleppendem schritte gehn · Spärliche sonne suchend die lippen verdrehn An des fahlen siechhauses grosser mauer? Engel voll lebenskraft · kennst du die fieberschauer? Engel voll von Schönheit · kennst du die falten? Furcht vor dem alter und jenem grausen geschick: Heimliche scheu vor der treue zu lesen im blick Draus wir seit jahren ersehnte genüsse erhalten? Engel voll von schönheit · kennst du die falten? Engel voll glück und voll lust und voll sonnenschein · Zauber–reize von deinem leib sich ergiessen Wie sie dem alternden David gesundheit verhiessen. Mir aber Engel! wolle nur fürbitter sein · Engel voll glück und voll lust und voll sonnenschein! Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Réversibilité Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse, La honte, les remords, les sanglots, les ennuis, Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ? Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ? Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine, Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel, Quand la Vengeance bat son infernal rappel, Et de nos facultés se fait le capitaine ? Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ? Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres, Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard, Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard, Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ? Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ? Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides, Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment De lire la secrète horreur du dévouement Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ? Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ? Ange plein de bonheur, de joie et de lumières, David mourant aurait demandé la santé Aux émanations de ton corps enchanté ; Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières, Ange plein de bonheur, de joie et de lumières ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||