|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Mort joyeux на немецкий язык. Der frohe Tote In einer fetten erde voll von schnecken Da richt ich eine tiefe grube her · Da will ich frei die alten glieder recken · Vergessen schlafen wie ein hai im meer. Ich will nicht testament noch grab und stein · Ich will von menschen keine thräne heischen. Ich lade lieber mir die raben ein Dass sie den ganzen morschen leib zerfleischen. Ihr würmer! augen- ohrenlos gekreuch! Ein freier froher toter kommt zu euch! Ihr heitre Weise · aufgenährt im kot! Durch meine reste dringet ohne sorgen Und sagt: blieb eine qual mir noch verborgen - Mir ohne seele unter toten tot? Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Le Mort joyeux Dans une terre grasse et pleine d’escargots Je veux creuser moi-même une fosse profonde, Où je puisse à loisir étaler mes vieux os Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde. Je hais les testaments et je hais les tombeaux ; Plutôt que d’implorer une larme du monde, Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux, Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ; Philosophes viveurs, fils de la pourriture, À travers ma ruine allez donc sans remords, Et dites-moi s’il est encor quelque torture Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||