|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) на немецкий язык. Trübsinn Mir deucht ich hätte vor mir tausend jahr. Kein schreibtisch überfüllt mit einer schaar Von versen liedern liebesbriefen akten Und haaren schwer in rechnungen gepackten Mehr heimlichkeiten als mein hirn bewacht. Ein riesenbau ists wo in tiefem schacht Mehr tote als im massengrabe rollen. Ich bin ein kirchhof dem die sterne grollen Wo – innre qualen – lange würmer ziehn · Sie raffen meine liebsten toten hin. Ich bin ein alt gemach wo rosen schmachten – Mit einem wirrwarr von verjährten trachten. An offnen fläschchens dufte laben sich Ein kläglich bildnis ein verblasster stich .. Nichts dehnt sich wie der lahmen tage stocken Wenn unter schneeiger jahre schweren flocken Der missmut der aus dumpfer müde rinnt Die grösse der unsterblichkeit gewinnt. Nun bist du weiter nichts – o staub mit leben – Als ein granit mit schreckenshauch umgeben In tiefer wüsten nebeldunst versenkt. Vergessner alter sfinx dess niemand denkt · Nirgends vermerkt und dessen wilde laune Beim sonnenuntergang sein lied nur raune. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans) J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans. Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans, De vers, de billets doux, de procès, de romances, Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances, Cache moins de secrets que mon triste cerveau. C’est une pyramide, un immense caveau, Qui contient plus de morts que la fosse commune. — Je suis un cimetière abhorré de la lune, Où comme des remords se traînent de longs vers Qui s’acharnent toujours sur mes morts les plus chers. Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées, Où gît tout un fouillis de modes surannées, Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher, Seuls, respirent l’odeur d’un flacon débouché. Rien n’égale en longueur les boiteuses journées, Quand sous les lourds flocons des neigeuses années L’ennui, fruit de la morne incuriosité, Prend les proportions de l’immortalité. — Désormais tu n’es plus, ô matière vivante ! Qu’un granit entouré d’une vague épouvante, Assoupi dans le fond d’un Saharah brumeux ; Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux, Oublié sur la carte, et dont l’humeur farouche Ne chante qu’aux rayons du soleil qui se couche. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||