Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Duellum на немецкий язык.



Duellum



Ein krieger trifft den andren im turnei ·
Es sprizt das blut · der stahl der waffen schimmert ..
Dies spiel dies eisenrasseln ist der schrei
Der jugend die im bann der liebe wimmert.

Der stahl – wie unsre jugend – ist gebrochen
Mein lieb! doch zahn und nagel sind bewährt ·
Sie haben bald geschütz und dolch gerochen ..
Wut reifer herzen drin die liebe schwärt!

In einer schlucht wo luchs und panther stecken
Versanken unsre helden kampfes-toll
Und ihre haut beblümt die dürren hecken.

In diese höllenschlucht von freunden voll
Komm rolle mit mir · grausame megäre ·
Dass unsres hasses glut dort ewig währe!

Перевод: Стефан Георге (1868-1933)


Duellum


Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes
Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.

Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse,
Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.
— Ô fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés !

Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l’aridité des ronces.

— Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé !
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine !


Переводы стихотворений поэта на немецкий язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия