|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Duellum на немецкий язык. Duellum Ein krieger trifft den andren im turnei · Es sprizt das blut · der stahl der waffen schimmert .. Dies spiel dies eisenrasseln ist der schrei Der jugend die im bann der liebe wimmert. Der stahl – wie unsre jugend – ist gebrochen Mein lieb! doch zahn und nagel sind bewährt · Sie haben bald geschütz und dolch gerochen .. Wut reifer herzen drin die liebe schwärt! In einer schlucht wo luchs und panther stecken Versanken unsre helden kampfes-toll Und ihre haut beblümt die dürren hecken. In diese höllenschlucht von freunden voll Komm rolle mit mir · grausame megäre · Dass unsres hasses glut dort ewig währe! Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Duellum Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang. Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant. Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse, Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés, Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse. — Ô fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés ! Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé, Et leur peau fleurira l’aridité des ronces. — Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé ! Roulons-y sans remords, amazone inhumaine, Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||